[2,11] Πρώτην μὲν τοίνυν ἔφην ἀρετὴν εἶναι λόγων, τὴν
καθαρὰν ἑρμηνείαν, ἐν ᾗ διαλλαγὴν οὐδεμίαν
εὕρισκον παρ´ οὐδετέρῳ. Ἔπειτα, τὴν ἀκρίβειαν τὴν
διαλέκτου τοῦ τότε συνήθους· καὶ ταύτην ἑώρων
ὁμοίαν παρ´ ἀμφοτέροις. Μετὰ ταῦτα ἐπελογιζόμην
ὅτι τοῖς κυρίοις καὶ συνήθεσι καὶ κοινοῖς ὀνόμασιν
ἀμφότεροι κέχρηνται· ἡ δὲ Ἰσοκράτους λέξις
προσλαβοῦσά τι τῆς τροπικῆς κατασκευῆς, μέχρι τοῦ
μὴ λυπῆσαι προῆλθεν. Τῆς σαφηνείας καὶ τῆς
ἐναργείας ἀμφοτέρους κρατεῖν ἀπεφηνάμην. Ἐν δὲ
τῷ συντόμως ἐκφέρειν τὰ νοήματα, Λυσίαν μᾶλλον
ἡγούμην ἐπιτυγχάνειν. Περὶ τὰς αὐξήσεις Ἰσοκράτην
κατορθοῦν ἄμεινον ἐδόκουν. Ἐν τῷ συστρέφειν τὰ
νοήματα καὶ στρογγύλως ἐκφέρειν ὡς πρὸς
ἀληθινοὺς ἀγῶνας ἐπιτήδειον Λυσίαν ἀπεδεχόμην.
Ἐν ταῖς ἠθοποιίαις ἀμφοτέρους εὕρισκον δεξιούς. Τῆς
δὲ χάριτος καὶ τῆς ἡδονῆς ἀναμφιλόγως ἀπεδίδουν τὰ
πρωτεῖα Λυσίᾳ. Τὸ μεγαλοπρεπὲς ἑώρων παρ´
Ἰσοκράτει. Τοῦ πιθανοῦ καὶ πρέποντος οὐδέτερον
ἐδόκουν ἀπολείπεσθαι. Ἐν τῇ συνθέσει τῶν ὀνομάτων
Λυσίαν μὲν ἀφελέστερον ἔκρινον, Ἰσοκράτην δὲ
περιεργότερον. Καὶ τὸν μὲν, τῆς ἀληθείας
πιθανώτερον εἰκαστήν, τὸν δὲ, τῆς κατασκευῆς
ἀθλητὴν ἰσχυρότερον.
| [2,11] La première qualité du style de ces deux orateurs
est la pureté: sous ce rapport, ils ne présentent aucune
différence. La seconde est l'observation exacte du
langage ordinaire : elle se trouve au même degré dans
l'un et dans l'autre; ils emploient tous deux les mots
propres et autorisés par l'usage. Le style d'Isocrate est
figuré, mais non pas an point de devenir fatigant. Ils
possèdent également la clarté et l'art de rendre les objets
sensibles. Lysias donne à ses pensées plus de précision;
Isocrate sait mieux amplifier; mais la première place est
due à Lysias, pour l'art de présenter les pensées sous
cette forme vive et arrondie qui convient aux véritables
débats. Ils peignent les moeurs avec la même fidélité :
si, pour la grâce et l'agrément, j'ai décerné sans balancer
la palme à Lysias, Isocrate a l'avantage pour la majesté.
Quant à la persuasion et aux convenances, ils ne
laissent rien à désirer. L'arrangement des mots est trop
simple dans Lysias, et trop recherché dans Isocrate :
l'un ressemble à un peintre qui a recours à l'art pour
orner la vérité; l'autre à un athlète qui ne compte que
sur ses forces.
|