[2,10] Ἔχων δὲ πολλοὺς αὐτοῦ καὶ ἄλλους διεξιέναι
λόγους πρὸς πόλεις τε καὶ δυνάστας καὶ ἰδιώτας
γραφέντας, ὧν οἳ μὲν εἰς ὁμόνοιαν καὶ σωφροσύνην
τὰ πλήθη παρακαλοῦσιν, οἳ δὲ εἰς μετριότητα καὶ
νόμιμον ἀρχὴν τοὺς δυνάστας προάγουσιν, οἳ δὲ
κοσμίους τῶν ἰδιωτῶν ἀπεργάζονται τοὺς βίους, ἃ δεῖ
πράττειν ἕκαστον ὑποτιθέμενοι, δεδοικὼς μὴ πέρα
τοῦ δέοντος ὁ λόγος ἐκμηκυνθῇ μοι, ταῦτα μὲν ἐάσω.
Τοῦ δ´ εὐπαρακολούθητα γενέσθαι μοι μᾶλλον τὰ
πρόσθεν εἰρημένα, καὶ τοῦ διαφορᾶς ἕνεκα ᾗ
διαλλάττει Λυσίου, τὰς ἀρετὰς αὐτῶν εἰς βραχύτερον
συναγαγὼν λόγον ἐπὶ τὰ παραδείγματα μεταβήσομαι.
| [2,10] Je pourrais analyser encore plusieurs de ses discours
adressés à des républiques, à des rois ou à des
particuliers : dans les premiers, il exhorte les peuples à
une conduite sage, il donne aux rois des leçons de
modération et de justice; dans les autres, il s'efforce
d'inspirer aux simples citoyens l'amour de l'ordre, en les
instruisant de leurs devoirs : mais, craignant de franchir
une juste mesure, je laisserai ces discours de côté.
Cependant, pour répandre plus de jour sur les
observations que j'ai déjà faites, et sur les traits qui
distinguent Isocrate de Lysias, je vais rappeler, en peu
de mots, les qualités qui les caractérisent. Je donnerai
ensuite quelques exemples.
|