[25] (XXV) Προειρημένων δὲ τούτων κεφαλαιωδῶς ἐπὶ τὰς ἀποδείξεις αὐτῶν ὥρα
τρέπεσθαι. Ποιήσομαι δὲ οὐ χωρὶς ὑπὲρ ἑκάστης ἰδέας τὸν λόγον, ὑποτάττων
αὐταῖς τὴν Θουκυδίδου λέξιν, ἀλλὰ κατὰ περιοχάς τινας καὶ τόπους, μέρη
λαμβάνων τῆς τε διηγήσεως καὶ τῶν ῥητορειῶν καὶ παρατιθεὶς τοῖς τε
πραγματικοῖς καὶ τοῖς λεκτικοῖς κατορθώμασιν ἢ ἁμαρτήμασι τὰς αἰτίας, δι´
ἃς τοιαῦτά ἐστι· δεηθεὶς σοῦ πάλιν καὶ τῶν ἄλλων φιλολόγων τῶν
ἐντευξομένων τῇ γραφῇ, τὸ βούλημά μου τῆς ὑποθέσεως ἧς προῄρημαι σκοπεῖν,
ὅτι χαρακτῆρός ἐστι δήλωσις ἅπαντα περιειληφυῖα τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ καὶ
δεόμενα λόγου, σκοπὸν ἔχουσα τὴν ὠφέλειαν αὐτῶν τῶν βουλησομένων μιμεῖσθαι
τὸν ἄνδρα.
Ἐν ἀρχῇ μὲν οὖν τοῦ προοιμίου προθέσει χρησάμενος, ὅτι μέγιστος ἐγένετο
τῶν πρὸ αὐτοῦ πολέμων ὁ Πελοποννησιακός, κατὰ λέξιν οὕτω γράφει·
« Τὰ γὰρ πρὸ αὐτῶν καὶ τὰ ἔτι παλαιότερα σαφῶς μὲν εὑρεῖν διὰ χρόνου
πλῆθος ἀδύνατον ἦν· ἐκ δὲ τεκμηρίων, ὧν ἐπὶ μακρότατον σκοποῦντί μοι
ξυνέβη πιστεῦσαι, οὐ μεγάλα νομίζω γενέσθαι οὔτε κατὰ τοὺς πολέμους οὔτε
εἰς τὰ ἄλλα. Φαίνεται γὰρ ἡ νῦν Ἑλλὰς καλουμένη οὐ πάλαι βεβαίως
οἰκουμένη, ἀλλὰ μεταναστάσεις τε οὖσαι τὰ πρότερα καὶ ῥᾳδίως ἕκαστοι τὴν
ἑαυτῶν ἀπολείποντες, βιαζόμενοι ὑπό τινων αἰεὶ πλειόνων. Τῆς γὰρ ἐμπορίας
οὐκ οὔσης, οὐδ´ ἐπιμιγνύντες ἀδεῶς ἀλλήλοις οὔτε κατὰ γῆν οὔτε διὰ
θαλάσσης, νεμόμενοί τε τὰ αὑτῶν ἕκαστοι, ὅσον ἀποζῆν, καὶ περιουσίαν
χρημάτων οὐκ ἔχοντες οὐδὲ γῆν φυτεύοντες, ἄδηλον ὂν ὁπότε τις ἐπελθὼν
καὶ ἀτειχίστων ἅμα ὄντων ἄλλος ἀφαιρήσεται, τῆς τε καθ' ἡμέραν ἀναγκαίου
τροφῆς πανταχοῦ ἂν ἡγούμενοι ἐπικρατεῖν, οὐ χαλεπῶς ἀπανίσταντο, »
« Τῶν δὲ Λακεδαιμονίων οὐκέτι ὀξέως ἐπεκθεῖν ἧι προσπίπτοιεν δυναμένων,
γνόντες αὐτοὺς οἱ ψιλοὶ βραδυτέρους ἤδη ὄντας τῶι ἀμύνασθαι, καὶ αὐτοὶ τῆι
τε ὄψει τοῦ θαρσεῖν τὸ πλεῖστον εἰληφότες πολλαπλάσιοι φαινόμενοι καὶ
ξυνειθισμένοι μᾶλλον μηκέτι δεινοὺς αὐτοὺς ὁμοίως σφίσι φαίνεσθαι, ὅτι οὐκ
εὐθὺς ἄξια τῆς προσδοκίας ἐπεπόνθεσαν, ὥσπερ ὅτε πρῶτον ἀπέβαινον τῆι
γνώμηι δεδουλωμένοι ὡς ἐπὶ Λακεδαιμονίους, καταφρονήσαντες καὶ ἐμβοήσαντες
ἁθρόοι ὥρμησαν ἐπ' αὐτοὺς »
ἥδ´ ἡ περιοχὴ ὤφελε μὲν κατεσκευάσθαι μὴ τοῦτον ὑπ´ αὐτοῦ τὸν τρόπον, ἀλλὰ
κοινότερον μᾶλλον καὶ ὠφελιμώτερον, τοῦ τελευταίου μορίου τῷ πρώτῳ
προστεθέντος, τῶν δὲ διὰ μέσου τὴν μετὰ ταῦτα χώραν λαβόντων. Ἀγκυλωτέρα
μὲν οὖν ἡ φράσις οὕτω σχηματισθεῖσα γέγονε καὶ δεινοτέρα, σαφεστέρα δὲ καὶ
ἡδίων ἐκείνως ἂν κατασκευασθεῖσα·
« Τῶν δὲ Λακεδαιμονίων οὐκέτι ἐπεκθεῖν, ᾗ προσπίπτοιεν, δυναμένων, γνόντες
αὐτοὺς οἱ ψιλοὶ βραδυτέρους ἤδη, συστραφέντες καὶ ἐμβοήσαντες, ὥρμησαν ἐπ´
αὐτοὺς ἀθρόοι· ἔκ τε τῆς ὄψεως τὸ θαρρεῖν προσειληφότες, ὅτι πολλαπλάσιοι
ἦσαν, καὶ ἐκ τοῦ μηκέτι δεινοὺς αὐτοὺς ὁμοίως σφίσι φαίνεσθαι
καταφρονήσαντες, ἐπειδὴ οὐκ εὐθὺς ἄξια τῆς προσδοκίας ἐπεπόνθεσαν, ἣν
ἔσχον ὑπόληψιν, ὅτε πρῶτον ἀπέβαινον τῇ γνώμῃ δεδουλωμένοι ὡς ἐπὶ
Λακεδαιμονίους. »
| [25] (XXV) Après les observations que je viens à exposer sommairement, il est
temps d'en venir aux preuves. Je n'examinerai pas toutes les qualités du
style de Thucydide, en joignant à chaque observation des passages de cet
historien : je m'attacherai à certaines parties et à certains passages. Je
ferai quelques extraits de ses récits et de ses discours, et j'assignerai
aux beautés et aux défauts qui s'y trouvent, tant par rapport au style que
par rapport aux pensées, les causes qui les ont produits. Ici, je vous
prie de nouveau, vous et les autres littérateurs qui pourront jeter les
yeux sur ce traité, de ne pas perdre de vue que mon but est de faire
connaître le caractère de Thucydide, d'embrasser tout ce qui doit fixer
l'attention dans son ouvrage : je cherche à être utile à ceux qui voudront l'imiter.
Au commencement de son introduction, pour montrer que la guerre du
Péloponnèse fut plus considérable que celles qui l'avaient précédée, il
s'exprime ainsi :
« L'éloignement des temps ne permet pas de connaître avec certitude les
événements antérieurs à cette guerre, ni d'autres plus anciens encore.
Mais, d'après mes conjectures, et autant que j'ai pu reporter avec quelque
confiance mes regards vers les siècles passés, je ne pense point que
jusqu'à cette époque, il se soit rien passé d'important, soit dans la
guerre, soit ailleurs. Les peuples du pays que nous appelons aujourd'hui
la Grèce n'avaient pas autrefois des habitations fixes. Dans l'origine, il
arrivait de perpétuelles émigrations, parce que souvent une peuplade,
attaquée par une autre plus nombreuse, était forcée de quitter sa demeure.
Il n'existait point de commerce, la terreur qu'ils s'inspiraient
mutuellement empêchait toute communication, soit sur terre, soit sur mer.
Ils ne cherchaient des ressources que pour vivre : ils n'avaient pas de
richesses et n'ensemençaient pas les terres. Ignorant toujours si une
peuplade voisine ne viendrait point piller leur habitation; sans remparts
pour leur défense, et persuadés qu'ils pourraient trouver partout des
subsistances, ils quittaient sans peine la contrée où ils s'étaient établis. »
Dans ce passage : {uocabula graeca}
« Comme les Lacedémoniens ne pouvaient plus fondre brusquement sur nos
rangs, les soldats armés à la légère, observant que les ennemis
s'épuisaient pour se défendre, reprirent courage quand ils se virent plus
nombreux. D'ailleurs, ils s'étaient accoutumés à les regarder comme moins
redoutables, depuis qu'ils avaient eu moins à souffrir qu'ils ne l'avaient
cru, au moment où ils s'avançaient contre eux, vaincus d'avance par la
terreur qui remplissait leur âme, en marchant contre des Lacédémoniens.
Ils finirent par les mépriser et se jetèrent tous ensemble sur eux, en
poussant des cris. » : il valait mieux employer un autre tour plus usité, et plus
facile ; par exemple, placer le dernier membre après le premier, et rejeter à la fin
celui qui se trouve au milieu. Le tour adopté par Thucydide donne au style
plus de vivacité et plus d'énergie; mais la phrase aurait plus de clarté
et plus de grâce, s'il s'était exprimé de cette manière : {uocabula graeca}
|