[26] (XXVI) Ὑπεξαιρουμένης δὲ τῆς περιγραφῆς πάσης, τἆλλα πάντα ὠνόμασταί τε
τοῖς προσφυεστάτοις ὀνόμασι καὶ περιείληπται τοῖς ἐπιτηδειοτάτοις
σχηματισμοῖς, ἀρετῆς τε οὐδεμιᾶς ὡς εἰπεῖν οὔτε λεκτικῆς οὔτε πραγματικῆς
ἐνδεῶς ἔσχηκεν· ἃς οὐδὲν δέομαι
πάλιν ἐξαριθμεῖσθαι.
Ἐν δὲ τῇ ἑβδόμῃ βύβλῳ τὴν ἐσχάτην ναυμαχίαν Ἀθηναίων καὶ Συρακοσίων
ἀφηγούμενος οὕτως ὠνόμακέ τε καὶ ἐσχημάτικε τὰ πραχθέντα·
« Ὁ δὲ Δημοσθένης καὶ Μένανδρος καὶ Εὐθύδημος (οὗτοι γὰρ ἐπὶ τὰς ναῦς τῶν
Ἀθηναίων στρατηγοὶ ἐπέβησαν) ἄραντες ἀπὸ τοῦ ἑαυτῶν στρατοπέδου εὐθὺς
ἔπλεον πρὸς τὸ ζεῦγμα τοῦ λιμένος καὶ τὸν παραλειφθέντα διέκπλουν,
βουλόμενοι βιάσασθαι ἐς τὸ ἔξω. Προεξαναγόμενοι δὲ οἱ Συρακόσιοι καὶ οἱ
ξύμμαχοι ναυσὶ παραπλησίαις τὸν ἀριθμὸν καὶ πρότερον κατά τε τὸν ἔκπλουν
μέρει αὐτῶν ἐφύλασσον καὶ κατὰ τὸν ἄλλον κύκλῳ λιμένα, ὅπως πανταχόθεν ἅμα
προσπίπτοιεν τοῖς Ἀθηναίοις· καὶ ὁ πεζὸς αὐτοῖς ἅμα παρεβοήθει, ᾗπερ καὶ
αἱ νῆες κατίσχυον. Ἦρχον δὲ τοῦ ναυτικοῦ τοῖς Συρακοσίοις Σικανὸς μὲν καὶ
Ἀγάθαρχος, κέρας ἑκάτερος τοῦ παντὸς ἔχων, Πυθὴν δὲ καὶ οἱ Κορίνθιοι τὸ
μέσον. Ἐπειδὴ δὲ καὶ οἱ ἄλλοι Ἀθηναῖοι προσέμισγον τῷ ζεύγματι, τῇ μὲν
πρώτῃ ῥύμῃ ἐπιπλέοντες ἐκράτουν τῶν τεταγμένων νεῶν πρὸς αὐτῷ καὶ
ἐπειρῶντο λύειν τὰς κλείσεις· μετὰ δὲ τοῦτο πανταχόθεν σφίσι τῶν
Συρακοσίων καὶ τῶν συμμάχων ἐπιφερομένων οὐ μόνον πρὸς τῷ ζεύγματι ἡ
ναυμαχία, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὸν λιμένα ἐγίγνετο· καὶ ἦν καρτερὰ καὶ οἵα οὐχ
ἑτέρα τῶν πρότερον. Πολλὴ μὲν γὰρ ἑκατέροις προθυμία ἀπὸ τῶν ναυτῶν ἐς τὸ
ἐπιπλεῖν, ὁπότε κελευσθείη, ἐγίγνετο, πολλὴ δ´ ἡ ἀντιτέχνησις τῶν
κυβερνητῶν καὶ ἀγωνισμὸς πρὸς ἀλλήλους, οἵ τε ἐπιβάται ἐθεράπευον, ὅτε
προσπέσοι ναῦς νηί, μὴ λείπεσθαι τὰ ἀπὸ τοῦ καταστρώματος τῆς ἄλλης
τέχνης, πᾶς τέ τις ἐν ᾧ προσετέτακτο αὐτὸς ἕκαστος ἠπείγετο πρῶτος
φαίνεσθαι. Ξυμπεσουσῶν δ´ ἐν ὀλίγῳ πολλῶν νεῶν (πλεῖσται γὰρ δὴ αὗται ἐν
ὀλίγῳ ἐναυμάχησαν· βραχὺ γὰρ ἀπέλιπον ξυναμφότεραι διακόσιαι γενέσθαι) αἱ
μὲν ἐκβολαὶ διὰ τὸ μὴ εἶναι τὰς ἀνακρούσεις καὶ διέκπλους ὀλίγαι
ἐγίγνοντο· αἱ δὲ προσβολαί, ὡς τύχοι ναῦς νηὶ προσπεσοῦσα ἢ διὰ τὸ φυγεῖν
ἢ ἄλλῃ ἐπιπλέουσα, πυκνότεραι ἦσαν. Καὶ ὅσον μὲν χρόνον προσφέροιτο ναῦς,
οἱ ἀπὸ τῶν καταστρωμάτων τοῖς ἀκοντίοις καὶ τοξεύμασι καὶ λίθοις ἀφθόνοις
ἐπ´ αὐτὴν ἐχρῶντο· ἐπειδὴ δὲ προσμίξειαν, οἱ ἐπιβάται εἰς χεῖρας ἰόντες
ἐπειρῶντο ταῖς ἀλλήλων ναυσὶν ἐπιβαίνειν. Συνετύγχανέ τε πολλαχοῦ διὰ τὴν
στενοχωρίαν τὰ μὲν ἄλλοις ἐμβεβληκέναι, τὰ δὲ αὐτοὺς ἐμβεβλῆσθαι, δύο τε
περὶ μίαν καὶ ἔστιν ᾗ καὶ πλείους ναῦς κατ´ ἀνάγκην ξυνηρτῆσθαι· καὶ τοῖς
κυβερνήταις τῶν μὲν φυλακήν, τῶν δ´ ἐπιβουλὴν μὴ καθ´ ἓν ἕκαστον, κατὰ
πολλὰ δὲ πανταχόθεν περιεστάναι, καὶ τὸν κτύπον μέγαν ἀπὸ πολλῶν νεῶν
συμπιπτουσῶν, ἔκπληξίν τε ἅμα καὶ ἀποστέρησιν τῆς ἀκοῆς ὧν οἱ κελευσταὶ
ἐφθέγγοντο παρέχειν. Πολλὴ γὰρ ἑτέρα ἡ παρακέλευσις καὶ ἡ βοὴ ἀφ´ ἑκατέρων
τοῖς κελευσταῖς κατά τε τὴν τέχνην καὶ πρὸς τὴν ναυτικὴν φιλονεικίαν
ἐγίγνετο· τοῖς μὲν Ἀθηναίοις βιάζεσθαί τε τὸν ἔκπλουν ἐπιβοῶντες, καὶ περὶ
τῆς ἐς τὴν πατρίδα σωτηρίας νῦν, εἴ ποτε, προθύμως ἀντιλαμβάνεσθαι· τοῖς
δὲ Συρακοσίοις καὶ ξυμμάχοις καλὸν εἶναι κωλῦσαί τε αὐτοὺς διαφυγεῖν, καὶ
τὴν οἰκείαν ἑκάστους πατρίδα νικήσαντας ἐπαυξῆσαι· καὶ οἱ στρατηγοὶ
προςέτι ἑκατέρων, εἴ τινά που ὁρῷεν μὴ κατ´ ἀνάγκην πρύμναν κρουόμενον
ἀνακαλοῦντες ὀνομαστὶ τὸν τριήραρχον ἠρώτων, οἱ μὲν Ἀθηναῖοι, εἰ τὴν
πολεμιωτάτην γῆν οἰκειοτέραν ἤδη τῆς οὐ δι´ ὀλίγου πόνου ἐκτημένης
θαλάσσης ἡγούμενοι ἀποχωροῦσιν· οἱ δὲ Συρακόσιοι, εἰ οὓς σαφῶς ἴσασι
προθυμουμένους Ἀθηναίους παντὶ τρόπῳ διαφυγεῖν, τούτους αὐτοὶ φεύγοντας
φεύγουσιν. Ὅ τ´ ἐκ τῆς γῆς πεζὸς ἀμφοτέρων ἰσορρόπου τῆς ναυμαχίας
καθεστηκυίας πολὺν τὸν ἀγῶνα καὶ ξύστασιν τῆς γνώμης εἶχε, φιλονεικῶν μὲν
ὁ αὐτόθεν περὶ τοῦ πλείονος ἤδη καλοῦ, δεδιότες δὲ οἱ ἐπελθόντες, μὴ τῶν
παρόντων ἔτι χείρω πράξωσι. Πάντων γὰρ δὴ ἀνακειμένων τοῖς Ἀθηναίοις ἐς
τὰς ναῦς ὅ τε φόβος ἦν ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος οὐδενὶ ἐοικὼς καὶ διὰ τὸ
ἀνώμαλον καὶ τὴν ἔποψιν τῆς ναυμαχίας ἐκ τῆς γῆς ἠναγκάζοντο ἔχειν· δι´
ὀλίγου γὰρ οὔσης τῆς θέας καὶ οὐ πάντων ἅμα ἐς τὸ αὐτὸ σκοπούντων, εἰ μέν
τινες ἴδοιέν πῃ τοὺς σφετέρους ἐπικρατοῦντας, ἀνεθάρσησάν τε ἂν καὶ πρὸς
ἀνάκλησιν θεῶν μὴ στερῆσαι σφᾶς τῆς σωτηρίας ἐτρέποντο· οἳ δὲ ἐπὶ τὸ
ἡσσώμενον βλέψαντες ὀλοφυρμῷ τε ἅμα μετὰ βοῆς ἐχρῶντο καὶ ἀπὸ τῶν δρωμένων
τῆς ὄψεως καὶ τὴν γνώμην μᾶλλον τῶν ἐν τῷ ἔργῳ ἐδουλοῦντο· ἄλλοι δὲ καὶ
πρὸς ἀντίπαλόν τι τῆς ναυμαχίας ἀπιδόντες διὰ τὸ ἀκρίτως ξυνεχὲς τῆς
ἁμίλλης καὶ τοῖς σώμασιν αὐτοῖς ἴσα τῇ δόξῃ περιδεῶς ξυναπονεύοντες ἐν
τοῖς χαλεπώτατα διῆγον· ἀεὶ γὰρ παρ´ ὀλίγον ἢ διέφευγον ἢ ἀπώλλυντο. Ἦν τε
ἐν τῷ στρατεύματι τῶν Ἀθηναίων, ἕως ἀγχώμαλα ἐναυμάχουν, πάντα ὁμοῦ
ἀκοῦσαι, ὀλοφυρμὸς βοή, νικῶντες κρατούμενοι, ἄλλα ὅσα ἐν μεγάλῳ κινδύνῳ
μέγα στρατόπεδον πολυειδῆ ἀναγκάζοιτο φθέγγεσθαι. Παραπλήσια δὲ καὶ οἱ ἐπὶ
τῶν νεῶν αὐτοῖς ἔπασχον, πρίν γε δὴ οἱ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι, ἐπὶ
πολὺ ἀντισχούσης τῆς ναυμαχίας, ἔτρεψάν τε τοὺς Ἀθηναίους καὶ ἐπικείμενοι
λαμπρῶς, πολλῇ κραυγῇ καὶ διακελευσμῷ χρώμενοι, κατεδίωκον ἐς τὴν γῆν.
Τότε δὴ ὁ μὲν ναυτικὸς στρατὸς ἄλλος ἄλλῃ, ὅσοι μὴ μετέωροι ἑάλωσαν,
κατενεχθέντες ἐξέπεσον ἐς τὸ στρατόπεδον. Ὁ δὲ πεζὸς οὐκέτι διαφόρως, ἀλλ´
ἀπὸ μιᾶς ὁρμῆς οἰμωγῇ τε καὶ στόνῳ πάντες δυσανασχετοῦντες τὰ γιγνόμενα,
οἳ μὲν ἐπὶ τὰς ναῦς παρεβοήθουν, οἳ δὲ πρὸς τὸ λοιπὸν τοῦ τείχους ἐς
φυλακήν· ἄλλοι δὲ καὶ οἱ πλεῖστοι ἤδη περὶ σφᾶς αὐτοὺς καὶ ὅπῃ σωθήσονται
διεσκόπουν. Ἦν τε ἐν τῷ παραυτίκα οὐδεμιᾶς δὴ τῶν ξυμπασῶν ἐλάσσων
ἔκπληξις. Παραπλήσιά τε ἐπεπόνθεσαν καὶ ἔδρασαν αὐτοὶ ἐν Πύλῳ·
διαφθαρεισῶν γὰρ τῶν νεῶν τοῖς Λακεδαιμονίοις προσαπώλλυντο αὐτοῖς καὶ οἱ
ἐν τῇ νήσῳ ἄνδρες διαβεβηκότες. Καὶ τότε τοῖς Ἀθηναίοις ἀνέλπιστον ἦν τὸ
κατὰ γῆν σωθήσεσθαι, ἢν μή τι παρὰ λόγον γίγνηται. Γενομένης δ´ ἰσχυρᾶς
τῆς ναυμαχίας καὶ πολλῶν νεῶν ἀμφοτέροις καὶ ἀνδρῶν ἀπολομένων οἱ
Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐπικρατήσαντες τά τε ναυάγια καὶ τοὺς νεκροὺς
ἀνείλοντο καὶ ἀποπλεύσαντες πρὸς τὴν πόλιν τρόπαιον ἔστησαν. »
| [26] (XXVI) A l'exception de ce passage, tout présente les expressions les plus
naturelles et les figures les plus convenables. Thucydide ne laisse ici à
désirer, tant pour le style que pour les pensées, aucune des qualités
qu'il est inutile de rappeler en ce moment.
Dans le septième livre, il raconte le dernier combat naval entre les
Athéniens et les Syracusains. Nous allons voir de quelles expressions et
de quelles figures il s'est servi dans l'exposition des faits :
« Démosthène, Ménandre et Euthydème avaient le commandement de la flotte
Athénienne. Chacun partit de la station qu'occupait son escadre, se
dirigea sur-le-champ vers l'entrée du port défendue par les Syracusains et
tenta de s'ouvrir par la force un passage dans la haute mer. Les
Syracusains et leurs alliés s'avancèrent contre eux avec un nombre de
vaisseaux à peu-près égal : ils en destinèrent une partie à défendre le
passage ; le reste fut rangé autour du port, pour fondre sur les Athéniens
et recevoir les secours des troupes de terre, en quelque endroit
qu'abordassent les navires. Sicanus et Agatharque commandaient une aile de
la flotte syracusaine : Pythen et les Corinthiens dirigeaient le centre.
Les Athéniens arrivés à l'entrée du port eurent, dans l'impétuosité du
premier choc, l'avantage sur les vaisseaux qui s'y trouvaient et
s'efforcèrent de rompre les chaînes. Mais bientôt, les Syracusains et
leurs alliés fondent sur eux, et non seulement à l'entrée du port, mais
encore dans son enceinte, s'engagea un combat plus terrible que tous ceux
qui l'avaient précédé. Des deux côtés, les matelots pleins d'ardeur
poussaient leurs vaisseaux contre l'ennemi, dès qu'ils en recevaient
l'ordre, et les pilotes rivalisaient de zèle et d'habileté. Lorsqu'un
vaisseau fondait sur un autre, c'était la même ardeur dans tout l'équipage
: les soldats qui étaient sur le pont s'efforçaient d'égaler par leur
courage l'adresse des matelots. Chacun, au poste qui lui était assigné,
voulait être le premier. Un grand nombre de vaisseaux combattaient dans un
espace fort étroit : on en comptait deux cents environ dans les deux
flottes. Il y eut peu de chocs ; car on ne pouvait ni reculer ni s'ouvrir
un passage à travers les lignes ; mais les mêlées furent fréquentes, parce
que les vaisseaux se rencontraient, ou en fuyant ou en poursuivant. Tout
le temps que deux vaisseaux cherchaient à s'aborder, une grêle de traits,
de flèches et de pierres pleuvait du haut du pont : une fois que l'action
était engagée, les soldats s'efforçaient, chacun de leur côté, de sauter
sur le vaisseau ennemi. Souvent il arriva, tant était resserré le lieu du
combat, que sur le même vaisseau on attaquait sur un point, tandis qu'on
était attaqué sur un autre : deux bâtiments, et quelquefois davantage,
étaient obligés de s'accrocher à un seul : les pilotes se défendaient sur
un point et attaquaient sur un autre : ils n'avaient pas à ne s'occuper
d'une chose qu'après une autre ; ils devaient faire face à tout, au même
instant. Le bruit des nombreux vaisseaux qui s'entrechoquaient excitait la
terreur et empêchait d'entendre les ordres des chefs. Des deux côtés, les
chefs faisaient de tumultueuses exhortations : on les entendait pousser
des cris, soit pour diriger la manœuvre, soit pour allumer dans tous les
coeurs une vive émulation. Les Athéniens criaient à leurs soldats qu'ils
devaient forcer le passage, et dans ce moment plus que jamais redoubler
d'ardeur pour rentrer sains et saufs dans leur patrie ; les Syracusains et
les alliés, qu'il était beau d'interdire toute fuite à l'ennemi et
d'agrandir par la victoire la puissance de la patrie. Enfin, les généraux
de chaque année, quand ils voyaient un vaisseau reculer sans nécessité,
appelaient le triérarque par son nom et lui demandaient ; les Athéniens,
si une terre ennemie lui paraissait offrir moins de dangers que la mer
dont ils étaient depuis longtemps les maîtres ; les Syracusains, s'ils
fuyaient les ennemis, lorsqu'ils savaient que les Athéniens cherchaient
eux-mêmes tous les moyens de fuir. Tandis que les deux armées combattaient
sur mer avec un égal avantage, les soldats qui étaient restés sur terre
flottaient entre la crainte et l'espérance, les uns dans le désir
d'acquérir une nouvelle gloire ; les autres par l'appréhension de maux
encore plus grands. Comme toutes les ressources des Athéniens étaient dans
leurs forces navales, rien ne peut égaler les craintes que leur causait
l'avenir : placés sur des hauteurs, ils voyaient mieux combien le combat
était terrible. Le lieu de l'action n'était pas éloigné : mais comme tous
ne pouvaient pas regarder à la fois au même endroit, s'ils voyaient sur un
point leurs concitoyens obtenir quelque avantage, ils reprenaient courage
et suppliaient les dieux de ne pas les priver de leur salut; mais s'ils
les voyaient battus sur un autre, ils poussaient des cris et des
gémissements. A ce spectacle, ils étaient plus abattus que ceux même qui
combattaient au plus fort de la mêlée. D'autres voyant la lutte se
soutenir avec un égal avantage, exprimaient par les mouvements du corps
les sentiments de crainte qui remplissaient leurs âmes : livrés aux plus
dures anxiétés, ils étaient presque réduits à se sauver par la fuite ou à
périr. Dans l'armée Athénienne, tant que la victoire fut incertaine,
c'étaient des lamentations, des cris qui tour-à-tour annonçaient ou la
victoire ou la défaite; et toutes les exclamations qu'une armée nombreuse
devait faire entendre dans un grand danger. Sur les vaisseaux s'offrait le
même spectacle, lorsqu'enfin les Syracusains et leurs alliés, après une
lutte opiniâtre, mirent les Athéniens en fuite, les pressèrent vivement et
les poursuivirent, à grands cris, jusqu'au rivage. Les soldats de la
flotte, qui n'avaient pas été faits prisonniers en pleine mer, prirent
terre où ils purent et se dirigèrent vers le camp. L'armée de terre
n'était plus partagée en sentiments divers. Le désastre qu'on venait
d'éprouver arrachait à tout le monde des larmes et des gémissements. Les
uns allaient défendre leurs vaisseaux ; les autres ce qui restait de leurs
retranchements : la plupart cherchaient les moyens d'assurer leur salut.
Jamais armée ne fut frappée d'une plus grande consternation. Les Athéniens
éprouvèrent des alarmes aussi vives que celles qu'ils avaient eux-mêmes
causées à Pylos. Alors les Lacédémoniens perdirent avec leurs vaisseaux
tous les soldats qui avaient fait une descente à Sphactérie. Les
Athéniens, dans leur situation présente, ne pouvaient trouver de salut sur
terre que par un événement imprévu. Dans ce mémorable combat, un grand
nombre de vaisseaux et de soldats périrent des deux côtés. Les Syracusains
et leurs alliés, maîtres de la victoire, recueillirent les morts des débris des
vaisseaux : ils retournèrent dans leur ville et érigèrent un trophée. »
|