HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Lettres - Lettre à Cn. Pompée

Chapitre 5

  Chapitre 5

[5] Φίλιστος δὲ Θουκυδίδῃ μᾶλλον ἂν δόξειεν ἐοικέναι καὶ κατ´ ἐκεῖνον κοσμεῖσθαι τὸν χαρακτῆρα. οὔτε γὰρ ὑπόθεσιν εἴληφε πολυωφελῆ καὶ κοινήν, {ὥσπερ Θουκυδίδης} ἀλλὰ μίαν καὶ ταύτην τοπικήν· διῄρηκε δ´ αὐτὴν εἰς γραφὰς δύο, Περὶ Σικελίας μὲν τὴν προτέραν ἐπιγράφων, Περὶ Διονυσίου δὲ τὴν ὑστέραν. ἔστι δὲ μία· καὶ τοῦτο γνοίης ἂν ἀπὸ τοῦ τέλους τῆς Σικελικῆς. τάξιν δὲ οὐ τὴν κρατίστην ἀποδέδωκε τοῖς δηλουμένοις ἀλλὰ δυσπαρακολούθητον, χεῖρον τῆς Θουκυδίδου. καὶ πρᾶγμα ἔξωθεν οὐ βούλεται παραλαμβάνειν, ὥςπερ οὐδὲ Θουκυδίδης, ἀλλ´ ἔστιν ὁμοειδής. ἦθός τε κολακικὸν καὶ φιλοτύραννον ἐμφαίνει καὶ ταπεινὸν καὶ μικρολόγον. τῆς δὲ λέξεως Θουκυδίδης κέχρηται τὸ μὲν σημειῶδες καὶ περίεργον πέφευγεν, τὸ δὲ στρογγύλον καὶ πυκνὸν καὶ ἐνθυμηματικὸν ἐκμέμακται. τῆς μέντοι καλλιλογίας τῆς ἐκείνου καὶ τῆς σεμνότητος καὶ τοῦ πλούτου τῶν ἐνθυμημάτων καὶ πολὺ ὑστερεῖ. οὐ μόνον δ´ ἐν τούτοις, ἀλλὰ καὶ κατὰ τοὺς σχηματισμούς· μὲν γὰρ πλήρης σχημάτων (καὶ οὐδὲν οἶμαι περὶ τῶν φανερῶν ἐπὶ πλέον δεῖν λέγειν), δὲ Φιλίστου φράσις ὁμοειδὴς πᾶσα δεινῶς καὶ ἀσχημάτιστός ἐστι· καὶ πολλὰς εὕροι τις ἂν περιόδους ὁμοίως ἐφεξῆς ὑπ´ αὐτοῦ σχηματιζομένας, οἷον ἐν ἀρχῇ τῆς δευτέρας τῶν περὶ Σικελίας· ’Συρακόσιοι δὲ παραλαβόντες Μεγαρεῖς καὶ Ἐνναίους, Καμαριναῖοι δὲ Σικελοὺς καὶ τοὺς ἄλλους συμμάχους πλὴν Γελῴων ἀθροίσαντες, Γελῷοι δὲ Συρακοσίοις οὐκ ἔφασαν πολεμήσειν· Συρακόσιοι δὲ πυνθανόμενοι Καμαριναίους τὸν Ὕρμινον διαβάντας—‘· ταῦτα δὲ ἀηδῆ πάνυ ὄντα ἐμοὶ φαίνεται. μικρός τε παρὰ πᾶσαν ἰδέαν ἐστὶ καὶ εὐτελής, ἐάν τε πολιορκίας διηγῆται ἐάν τε οἰκισμούς, ἐάν τε ἐπαίνους ἐάν τε ψόγους διαπορεύηται. ἀλλ´ οὐδὲ τοῖς μεγέθεσι τῶν ἀνδρῶν συνεξισῶν τοὺς λόγους, ἀλλὰ ψοφοδεεῖς καὶ τοὺς κρατίστους δημηγοροῦντας καταλείπων τὰς δυνάμεις καὶ τὰς προαιρέσεις ὁμοίους ἅπαντας ποιεῖ. εὐστομίαν δέ τινα φυσικὴν εἰσφέρεται κατὰ τὴν ἑρμηνείαν καὶ σύνεσιν ἐπιτευκτικὴν τοῦ μετρίου. πρὸς δὲ τοὺς ἀληθινοὺς ἀγῶνας ἐπιτηδειότερος Θουκυδίδου. [5] Philistus a plus de ressemblance avec Thucydide, et se rapproche du caractère de cet historien. A son exemple, il a choisi un sujet qui n'est ni d'un grand intérêt, ni d'un intérêt général ; son ouvrage, qui ne renferme que l'histoire d'un seul pays, est divisé en deux parties : l'une intitulée sur la Sicile, et l'autre sur Denys. Pour se convaincre qu'elles ne font qu'un seul ouvrage, il suffit d'examiner la fin de la partie qui a pour objet la Sicile. Son plan, loin d'être sagement conçu, est plus difficile à saisir que celui de Thucydide. Comme lui, il n'insère jamais de digression dans son récit, et se borne dans un objet unique. Il est flatteur, ami de la tyrannie, bas et rampant. Quant au style, s'il évite l'obscurité et l'affectation de Thucydide, il s'efforce d'imiter ses tours vifs, piquants et sentencieux ; mais il lui est inférieur pour la noblesse de la diction, l'abondance des pensées et l'emploi des figures : elles sont multipliées dans Thucydide (et je ne crois pas nécessaire d'insister sur un fait évident ), tandis que Philiste est monotone et dépouillé d'ornements. Chez lui, plusieurs périodes de suite ont la même forme; par exemple, au commencement du second traité sur la Sicile :
« g-Surakousioi g-de, g-paralabontes g-Megareis g-kai g-Ennaious, g-Kamarinaioi de g-Sikelous g-kai g-tous g-allous g-summachous, g- plehn g-Phelohohn, g-athreoisantes g-Gelohoi g-de g-Surakousoius g-ouk g-ephasan g-ploemehsein. s-Surakousioi g-de g-punthanomenoi g-Kamarinaious g-ton g-yrmenon g-diabantas.. » Ce passage me paraît sans grâce. Philistus est bas et médiocre, quelque sujet qu'il traite ; soit qu'il raconte un siège ou la fondation d'une colonie; soit qu'il loue ou qu'il blâme. Jamais il ne proportionne ses discours à la dignité des personnages : il les représente comme effrayés au moindre bruit ; et quand il les fait parler dans les assemblées publiques, ils ne conservent ni leurs sentiments, ni leur caractère. Toutefois, son style a une certaine douceur naturelle, et une mesure qui ne s'écarte point des bornes de la raison : il convient mieux que celui de Thucydide aux débats du barreau.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/02/2008