[4] Ξενοφῶν δὲ καὶ Φίλιστος οἱ τούτοις ἐπακμάσαντες οὔτε φύσεις ὁμοίας εἶχον
οὔτε προαιρέσεις. Ξενοφῶν μὲν γὰρ Ἡροδότου ζηλωτὴς ἐγένετο κατ´
ἀμφοτέρους τοὺς χαρακτῆρας, τόν τε πραγματικὸν καὶ τὸν λεκτικόν. πρῶτον μὲν
γὰρ τὰς ὑποθέσεις τῶν ἱστοριῶν ἐξελέξατο καλὰς καὶ μεγαλοπρεπεῖς καὶ ἀνδρὶ
φιλοσόφῳ προσηκούσας· τήν τε Κύρου παιδείαν, εἰκόνα βασιλέως ἀγαθοῦ καὶ
εὐδαίμονος· καὶ τὴν ἀνάβασιν τοῦ νεωτέρου Κύρου, ᾧ καὶ αὐτὸς συνανέβη,
μέγιστον ἐγκώμιον ἔχουσαν τῶν συστρατευσαμένων Ἑλλήνων· καὶ τρίτην ἔτι
τὴν Ἑλληνικὴν καὶ ἣν κατέλιπεν ἀτελῆ Θουκυδίδης, ἐν ᾗ καταλύονταί τε οἱ
τριάκοντα καὶ τὰ τείχη τῶν Ἀθηναίων, ἃ Λακεδαιμόνιοι καθεῖλον, αὖθις
ἀνίσταται. οὐ μόνον δὲ τῶν ὑποθέσεων χάριν ἄξιος ἐπαινεῖσθαι {ζηλωτὴς
Ἡροδότου γενόμενος}, ἀλλὰ καὶ τῆς οἰκονομίας· ταῖς τε γὰρ ἀρχαῖς αὐτῶν ταῖς
πρεπωδεστάταις κέχρηται καὶ τελευτὰς ἑκάστῃ τὰς ἐπιτηδειοτάτας ἀποδέδωκε,
μεμέρικέν τε καλῶς καὶ τέταχεν καὶ πεποίκιλκε τὴν γραφήν. ἦθός τε
ἐπιδείκνυται θεοσεβὲς καὶ δίκαιον καὶ καρτερικὸν καὶ εὐπρεπές, ἁπάσαις τε
συλλήβδην κεκοσμημένον ἀρεταῖς· καὶ ὁ μὲν πραγματικὸς τύπος αὐτῷ τοιοῦτος.
ὁ δὲ λεκτικὸς πῇ μὲν ὅμοιος Ἡροδότου, πῇ δὲ ἐνδεέστερος. καθαρὸς μὲν γὰρ
τοῖς ὀνόμασιν ἱκανῶς καὶ σαφὴς καὶ ἐναργὴς καθάπερ ἐκεῖνος· ἐκλέγει δὲ
ὀνόματα συνήθη τε καὶ προσφυῆ τοῖς πράγμασι, καὶ συντίθησιν αὐτὰ ἡδέως
πάνυ καὶ κεχαρισμένως οὐχ ἧττον Ἡροδότου. ὕψος δὲ καὶ κάλλος καὶ
μεγαλοπρέπειαν καὶ τὸ λεγόμενον ἰδίως πλάσμα ἱστορικὸν Ἡρόδοτος ἔχει· οὐ
γὰρ μόνον οὐκ ἴσχυσε τοῦτο παρ´ αὐτοῦ λαβεῖν, ἀλλὰ κἄν ποτε διεγεῖραι
βουληθῇ τὴν φράσιν, ὀλίγον ἐμπνεύσας ὥσπερ ἀπόγειος αὖρα ταχέως σβέννυται
μακρότερος γὰρ γίνεται τοῦ δέοντος ἐν πολλοῖς, καὶ τοῦ πρέποντος οὐχ ὡς
Ἡρόδοτος ἐφάπτεται τῶν προσώπων εὐτυχῶς, ἀλλ´ ἐν πολλοῖς ὀλίγωρός ἐστιν,
ἄν τις ὀρθῶς σκοπῇ.
| [4] Xénophon et Philistus, qui vivaient dans le même temps, n'ont ni le
même caractère ni le même genre. Le premier suit les traces d'Hérodote,
tant pour le plan que pour le style. Il a fait choix de sujets nobles,
imposants et dignes d'un écrivain philosophe, tels que l'éducation de
Cyrus, modèle d'un roi sage et heureux ; l'expédition du jeune Cyrus, à
laquelle il avait pris part, et qui est le plus bel éloge de ses
compagnons d'armes ; l'histoire de la Grèce, et celle que Thucydide avait
laissée incomplète. Il y raconte la destruction des Trente et le
rétablissement des remparts d'Athènes que les Lacédémoniens avaient
renversés: il mérite des éloges, autant pour le choix du sujet, comme
imitateur d'Hérodote, que pour la régularité du plan. Il commence par le
début le plus naturel, et donne à chaque ouvrage la fin convenable. Les
faits sont divisés et distribués avec sagesse : partout règne une agréable
variété. Toujours, il se montre religieux, juste, généreux, modéré; en un
mot, orné de toutes les vertus. Tel est son caractère par rapport aux
choses : quant au style, dans certains endroits, il se rapproche
d'Hérodote; dans d'autres, il lui est inférieur. Il est pur et clair comme
lui : il s'attache aux expressions approuvées par l'usage et adaptées aux
choses dont il parle. Chez lui, l'arrangement des mots n'a pas moins de
grâce et d'agrément que dans Hérodote ; mais Hérodote a plus d'élévation,
d'éclat, de majesté, et de ces ornements qui constituent la beauté des
compositions historiques. Il n'a pas su emprunter ces qualités à Hérodote
; et si quelquefois il veut donner de l'élévation à son style, son essor
ressemble à ces vents qui soufflent de terre, pour expirer presque
aussitôt. Il est diffus, dans plusieurs endroits, et n'exprime pas aussi
heureusement qu'Hérodote, le caractère de ses personnages : en l'étudiant
avec attention, on le trouve souvent négligé.
|