HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Lettres - Lettre à Cn. Pompée

Chapitre 4

  Chapitre 4

[4] Ξενοφῶν δὲ καὶ Φίλιστος οἱ τούτοις ἐπακμάσαντες οὔτε φύσεις ὁμοίας εἶχον οὔτε προαιρέσεις. Ξενοφῶν μὲν γὰρ Ἡροδότου ζηλωτὴς ἐγένετο κατ´ ἀμφοτέρους τοὺς χαρακτῆρας, τόν τε πραγματικὸν καὶ τὸν λεκτικόν. πρῶτον μὲν γὰρ τὰς ὑποθέσεις τῶν ἱστοριῶν ἐξελέξατο καλὰς καὶ μεγαλοπρεπεῖς καὶ ἀνδρὶ φιλοσόφῳ προσηκούσας· τήν τε Κύρου παιδείαν, εἰκόνα βασιλέως ἀγαθοῦ καὶ εὐδαίμονος· καὶ τὴν ἀνάβασιν τοῦ νεωτέρου Κύρου, καὶ αὐτὸς συνανέβη, μέγιστον ἐγκώμιον ἔχουσαν τῶν συστρατευσαμένων Ἑλλήνων· καὶ τρίτην ἔτι τὴν Ἑλληνικὴν καὶ ἣν κατέλιπεν ἀτελῆ Θουκυδίδης, ἐν καταλύονταί τε οἱ τριάκοντα καὶ τὰ τείχη τῶν Ἀθηναίων, Λακεδαιμόνιοι καθεῖλον, αὖθις ἀνίσταται. οὐ μόνον δὲ τῶν ὑποθέσεων χάριν ἄξιος ἐπαινεῖσθαι {ζηλωτὴς Ἡροδότου γενόμενος}, ἀλλὰ καὶ τῆς οἰκονομίας· ταῖς τε γὰρ ἀρχαῖς αὐτῶν ταῖς πρεπωδεστάταις κέχρηται καὶ τελευτὰς ἑκάστῃ τὰς ἐπιτηδειοτάτας ἀποδέδωκε, μεμέρικέν τε καλῶς καὶ τέταχεν καὶ πεποίκιλκε τὴν γραφήν. ἦθός τε ἐπιδείκνυται θεοσεβὲς καὶ δίκαιον καὶ καρτερικὸν καὶ εὐπρεπές, ἁπάσαις τε συλλήβδην κεκοσμημένον ἀρεταῖς· καὶ μὲν πραγματικὸς τύπος αὐτῷ τοιοῦτος. δὲ λεκτικὸς πῇ μὲν ὅμοιος Ἡροδότου, πῇ δὲ ἐνδεέστερος. καθαρὸς μὲν γὰρ τοῖς ὀνόμασιν ἱκανῶς καὶ σαφὴς καὶ ἐναργὴς καθάπερ ἐκεῖνος· ἐκλέγει δὲ ὀνόματα συνήθη τε καὶ προσφυῆ τοῖς πράγμασι, καὶ συντίθησιν αὐτὰ ἡδέως πάνυ καὶ κεχαρισμένως οὐχ ἧττον Ἡροδότου. ὕψος δὲ καὶ κάλλος καὶ μεγαλοπρέπειαν καὶ τὸ λεγόμενον ἰδίως πλάσμα ἱστορικὸν Ἡρόδοτος ἔχει· οὐ γὰρ μόνον οὐκ ἴσχυσε τοῦτο παρ´ αὐτοῦ λαβεῖν, ἀλλὰ κἄν ποτε διεγεῖραι βουληθῇ τὴν φράσιν, ὀλίγον ἐμπνεύσας ὥσπερ ἀπόγειος αὖρα ταχέως σβέννυται μακρότερος γὰρ γίνεται τοῦ δέοντος ἐν πολλοῖς, καὶ τοῦ πρέποντος οὐχ ὡς Ἡρόδοτος ἐφάπτεται τῶν προσώπων εὐτυχῶς, ἀλλ´ ἐν πολλοῖς ὀλίγωρός ἐστιν, ἄν τις ὀρθῶς σκοπῇ. [4] Xénophon et Philistus, qui vivaient dans le même temps, n'ont ni le même caractère ni le même genre. Le premier suit les traces d'Hérodote, tant pour le plan que pour le style. Il a fait choix de sujets nobles, imposants et dignes d'un écrivain philosophe, tels que l'éducation de Cyrus, modèle d'un roi sage et heureux ; l'expédition du jeune Cyrus, à laquelle il avait pris part, et qui est le plus bel éloge de ses compagnons d'armes ; l'histoire de la Grèce, et celle que Thucydide avait laissée incomplète. Il y raconte la destruction des Trente et le rétablissement des remparts d'Athènes que les Lacédémoniens avaient renversés: il mérite des éloges, autant pour le choix du sujet, comme imitateur d'Hérodote, que pour la régularité du plan. Il commence par le début le plus naturel, et donne à chaque ouvrage la fin convenable. Les faits sont divisés et distribués avec sagesse : partout règne une agréable variété. Toujours, il se montre religieux, juste, généreux, modéré; en un mot, orné de toutes les vertus. Tel est son caractère par rapport aux choses : quant au style, dans certains endroits, il se rapproche d'Hérodote; dans d'autres, il lui est inférieur. Il est pur et clair comme lui : il s'attache aux expressions approuvées par l'usage et adaptées aux choses dont il parle. Chez lui, l'arrangement des mots n'a pas moins de grâce et d'agrément que dans Hérodote ; mais Hérodote a plus d'élévation, d'éclat, de majesté, et de ces ornements qui constituent la beauté des compositions historiques. Il n'a pas su emprunter ces qualités à Hérodote ; et si quelquefois il veut donner de l'élévation à son style, son essor ressemble à ces vents qui soufflent de terre, pour expirer presque aussitôt. Il est diffus, dans plusieurs endroits, et n'exprime pas aussi heureusement qu'Hérodote, le caractère de ses personnages : en l'étudiant avec attention, on le trouve souvent négligé.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/02/2008