HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Lettres - Lettre à Cn. Pompée

Chapitre 6

  Chapitre 6

[6] Θεόπομπος δὲ Χῖος ἐπιφανέστατος πάντων τῶν Ἰσοκράτους μαθητῶν γενόμενος καὶ πολλοὺς μὲν πανηγυρικούς, πολλοὺς δὲ συμβουλευτικοὺς συνταξάμενος λόγους ἐπιστολάς τε τὰς Χιακὰς ἐπιγραφομένας καὶ ὑποθήκας ἄλλας λόγου ἀξίας, ἱστορίαν πεπραγματευμένος ἄξιος ἐπαινεῖσθαι πρῶτον μὲν τῆς ὑποθέσεως τῶν ἱστοριῶν (καλαὶ γὰρ ἀμφότεραι, μὲν τὰ λοιπὰ τοῦ Πελοποννησιακοῦ πολέμου περιέχουσα, δὲ τὰ Φιλίππῳ πεπραγμένα), ἔπειτα τῆς οἰκονομίας (ἀμφότεραι γάρ εἰσιν εὐπαρακολούθητοι καὶ σαφεῖς), μάλιστα δὲ τῆς ἐπιμελείας τε καὶ φιλοπονίας τῆς κατὰ τὴν συγγραφήν· δῆλος γάρ ἐστιν, εἰ καὶ μηδὲν ἔγραψε, πλείστην μὲν παρασκευὴν εἰς ταῦτα παρεσκευασμένος, μεγίστας δὲ δαπάνας εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν τετελεκώς, καὶ πρὸς τούτοις πολλῶν μὲν αὐτόπτης γεγενημένος, πολλοῖς δ´ εἰς ὁμιλίαν ἐλθὼν ἀνδράσι τοῖς τότε πρωτεύουσι καὶ στρατηγοῖς δημαγωγοῖς τε καὶ φιλοσόφοις διὰ τὴν συγγραφήν· οὐ γὰρ ὥςπέρ τινες πάρεργον τοῦ βίου τὴν ἀναγραφὴν τῆς ἱστορίας ἐποιήσατο, ἔργον δὲ τὸ πάντων ἀναγκαιότατον. γνοίη δ´ ἄν τις αὐτοῦ τὸν πόνον ἐνθυμηθεὶς τὸ πολύμορφον τῆς γραφῆς· καὶ γὰρ ἐθνῶν εἴρηκεν οἰκισμοὺς καὶ πόλεων κτίσεις ἐπελήλυθε, βασιλέων τε βίους καὶ τρόπων ἰδιώματα δεδήλωκε, καὶ εἴ τι θαυμαστὸν παράδοξον ἑκάστη γῆ καὶ θάλασσα φέρει, συμπεριείληφεν τῇ πραγματείᾳ. καὶ μηδεὶς ὑπολάβῃ ψυχαγωγίαν ταῦτ´ εἶναι μόνον· οὐ γὰρ οὕτως ἔχει, ἀλλὰ πᾶσαν ὡς ἔπος εἰπεῖν ὠφέλειαν περιέχει. ἵνα δὲ πάντ´ ἀφῶ τἆλλα, τίς οὐχ ὁμολογήσει τοῖς ἀσκοῦσι τὴν φιλόσοφον ῥητορικὴν ἀναγκαῖον εἶναι πολλὰ μὲν ἔθη καὶ βαρβάρων καὶ Ἑλλήνων ἐκμαθεῖν, πολλοὺς δὲ νόμους ἀκοῦσαι πολιτειῶν τε σχήματα, καὶ βίους ἀνδρῶν καὶ πράξεις καὶ τέλη καὶ τύχας; τούτοις τοίνυν ἅπασαν ἀφθονίαν δέδωκεν οὐκ ἀπεσπασμένην τῶν πραγμάτων ἀλλὰ συμπαροῦσαν. πάντα τε δὴ ταῦτα ζηλωτὰ τοῦ συγγραφέως, καὶ ἔτι πρὸς τούτοις ὅσα φιλοσοφεῖ παρ´ ὅλην τὴν συγγραφὴν περὶ δικαιοσύνης καὶ εὐσεβείας καὶ τῶν ἄλλων ἀρετῶν πολλοὺς καὶ καλοὺς διεξερχόμενος λόγους. τελευταῖόν ἐστι τῶν ἔργων αὐτοῦ καὶ χαρακτηρικώτατον, παρ´ οὐδενὶ τῶν ἄλλων συγγραφέων οὕτως ἀκριβῶς ἐξείργασται καὶ δυνατῶς οὔτε τῶν πρεσβυτέρων οὔτε τῶν νεωτέρων· τί δὲ τοῦτό ἐστι; τὸ καθ´ ἑκάστην πρᾶξιν μὴ μόνον τὰ φανερὰ τοῖς πολλοῖς ὁρᾶν καὶ λέγειν, ἀλλ´ ἐξετάζειν καὶ τὰς ἀφανεῖς αἰτίας τῶν πράξεων καὶ τῶν πραξάντων αὐτὰς καὶ τὰ πάθη τῆς ψυχῆς, μὴ ῥᾴδια τοῖς πολλοῖς εἰδέναι, καὶ πάντα ἐκκαλύπτειν τὰ μυστήρια τῆς τε δοκούσης ἀρετῆς καὶ τῆς ἀγνοουμένης κακίας. καί μοι δοκεῖ πως μυθευόμενος ἐν Ἅιδου τῶν ψυχῶν ἀπολυθεισῶν τοῦ σώματος ἐξετασμὸς ἐπὶ τῶν ἐκεῖ δικαστῶν οὕτως ἀκριβὴς εἶναι ὡς διὰ τῆς Θεοπόμπου γραφῆς γιγνόμενος. διὸ καὶ βάσκανος ἔδοξεν εἶναι, προσλαμβάνων τοῖς ἀναγκαίοις τινὰ ὀνειδισμοῖς κατὰ τῶν ἐνδόξων προσώπων οὐκ ἀναγκαῖα πράγματα, ὅμοιόν τι ποιῶν τοῖς ἰατροῖς, οἳ τέμνουσι καὶ καίουσι τὰ διεφθαρμένα τοῦ σώματος ἕως βάθους τὰ καυτήρια καὶ τὰς τομὰς φέροντες, οὐδὲν τῶν ὑγιαινόντων καὶ κατὰ φύσιν ἐχόντων στοχαζόμενοι. τοιοῦτος μὲν δή τις πραγματικὸς Θεοπόμπου χαρακτήρ. δὲ λεκτικὸς Ἰσοκράτει μάλιστα ἔοικε· καθαρά τε γὰρ λέξις καὶ κοινὴ καὶ σαφής, ὑψηλή τε καὶ μεγαλοπρεπὴς καὶ τὸ πομπικὸν ἔχουσα πολύ, συγκειμένη τε κατὰ τὴν μέσην ἁρμονίαν, ἡδέως καὶ μαλακῶς ῥέουσα. διαλλάττει δὲ τῆς Ἰσοκρατείου κατὰ τὴν πικρότητα καὶ τὸν τόνον ἐπ´ ἐνίων, ὅταν ἐπιτρέψῃ τοῖς πάθεσι, μάλιστα δ´ ὅταν ὀνειδίζῃ πόλεσιν στρατηγοῖς πονηρὰ βουλεύματα καὶ πράξεις ἀδίκους (πολὺς γὰρ ἐν τούτοις), καὶ τῆς Δημοσθένους δεινότητος οὐδὲ κατὰ μικρὸν διαφέρει, ὡς ἐξ ἄλλων πολλῶν ἄν τις ἴδοι κἀκ τῶν Χιακῶν ἐπιστολῶν, ἃς τῷ συμφύτῳ πνεύματι ἐπιτρέψας γέγραφεν. εἰ δ´ ὑπερεῖδεν ἐν τούτοις ἐφ´ οἷς μάλιστα δὴ ἐσπούδακε τῆς τε συμπλοκῆς τῶν φωνηέντων γραμμάτων καὶ τῆς κυκλικῆς εὐρυθμίας τῶν περιόδων καὶ τῆς ὁμοειδείας τῶν σχηματισμῶν, πολὺ ἀμείνων ἂν ἦν αὐτὸς ἑαυτοῦ κατὰ τὴν φράσιν. ἔστι δὲ καὶ κατὰ τὸν πραγματικὸν τόπον ἁμαρτάνει, καὶ μάλιστα κατὰ τὰς παρεμβολάς· οὔτε γὰρ ἀναγκαῖαί τινες αὐτῶν οὔτ´ ἐν καιρῷ γενόμεναι, πολὺ δὲ τὸ παιδιῶδες ἐμφαίνουσαι· ἐν αἷς ἐστι καὶ τὰ περὶ Σιληνοῦ τοῦ φανέντος ἐν Μακεδονίᾳ καὶ τὰ περὶ τοῦ δράκοντος τοῦ διαναυμαχήσαντος πρὸς τὴν τριήρη καὶ ἄλλα τούτοις οὐκ ὀλίγα ὅμοια. Οὗτοι παραληφθέντες οἱ συγγραφεῖς ἀρκέσουσι τοῖς ἀσκοῦσι τὸν πολιτικὸν λόγον ἀφορμὰς ἐπιτηδείους παραδειγμάτων παρασχεῖν εἰς ἅπασαν ἰδέαν. [6] Théopompe de Chio, le plus célèbre des disciples d'Isocrate, a composé un grand nombre de panégyriques, des harangues délibératives, des lettres, divers traités et une excellente histoire : il a des droits à notre estime. Le sujet de ses ouvrages historiques est bien choisi. Dans l'un, il décrit les derniers événements de la guerre du Péloponnèse; et dans l'autre, les actions de Philippe. Il mérite aussi dés éloges pour la sagesse de son plan : il est facile à saisir et d'une grande clarté. Mais c'est surtout pour les soins et les, peines que lui coûtèrent ces ouvrages, qu'on ne saurait trop le louer. Quoiqu'il ne le dise nulle part, il est certain qu'il fit les plus grandes recherches, et qu'il s'imposa d'énormes sacrifices, pour en rassembler les matériaux. De plus, il fut témoin oculaire de la plupart des événements ; et c'est après avoir vécu dans l'intimité des hommes les plus distingués, des généraux, des orateurs et des philosophes, que muni des secours les plus précieux pour un historien, il composa son ouvrage. Pour se faire une idée de ses travaux, il suffit de réfléchir à la variété qui règne dans ses écrits : il raconte l'établissement des divers peuples, la fondation des villes, la vie privée des rois et leurs mœurs, les particularités les plus remarquables de chaque lieu, de chaque contrée et de chaque mer. Et qu'on ne s'imagine pas qu'il ne s'est proposé que d'offrir à l'esprit un agréable délassement ; il n'en est pas ainsi : chaque récit, pour ainsi dire, présente une grande utilité à tous les lecteurs. Pour me borner à ces observations, qui ne reconnaîtrait qu'un homme voué au culte de la philosophie, doit étudier les mœurs des Grecs et des Barbares, les législations, les diverses formes de gouvernement, la vie des hommes célèbres, leurs actions, leur mort, leur fortune. Tous ces détails sont réunis dans l'histoire de Théopompe : il ne les y introduit point forcément; ils tiennent aux faits mêmes : sous tous ces rapports, il mérite d'être imité. Dans les discours où il parle en philosophe de la justice, de la piété et de toutes les vertus, quelle éloquence! Enfin, il est une autre qualité, qui forme le trait le plus saillant de son caractère, et dont aucun historien n'a été doué, ni avant ni après lui. Cette qualité, en quoi consiste-t-elle? A voir et à exposer non seulement ce qui frappe tous les yeux, mais encore la cause secrète de chaque action et les motifs de celui qui l'a faite, à lire au fond des âmes ces pensées cachées que peu d'hommes savent pénétrer, et à dévoiler tous les mystères dont s'enveloppent et la fausse vertu et le vice masqué. Ce que la fable nous apprend des juges qui, aux enfers, prononcent sur la destinée de l'âme, lorsqu'elle est sortie de sa prison corporelle, peut s'appliquer à la véracité de Théopompe : il n'est pas moins inflexible. Aussi parait-il porté à la calomnie, parce qu'il flétrit d'un juste blâme certaines actions des grands hommes, qui ne sont pas justifiées par la nécessité. Il ressemble à ceux qui cautérisent les parties malades, et portent le feu ou le fer au fond de la plaie, quoiqu'ils ne veuillent pas toucher aux parties qui sont bien conservées. Tel est le caractère de Théopompe, par rapport aux choses. Quant au style, il imite surtout Isocrate. Sa diction est pure, sanctionnée par l'usage, claire, élevée, noble : elle a de la pompe et une harmonie tempérée; elle coule avec une grâce qui fait naître les plus douces émotions, mais elle s'éloigne du ton d'Isocrate par la vivacité et l'énergie dans quelques endroits, par exemple, lorsqu'il fait jouer les ressorts du pathétique, et quand il reproche aux états et aux généraux une entreprise criminelle ou des injustices. Dans ces circonstances, il est abondant et s'élève à la véhémence de Démosthène : on peut en juger par un grand nombre de passages ; mais surtout par ses lettres qui ont été écrites sous l'influence d'une émotion vive. S'il eût négligé certains artifices de composition, auxquels il s'attache avec trop de soin, tels que le concours des voyelles, le tour symétrique des périodes, et la répétition des mêmes figures, son style serait bien au-dessus de ce qu'il est. Dans œ qui a rapport aux choses, il n'est pas à l'abri de certains défauts, principalement dans les parallèles : plusieurs sont inutiles, d'autres déplacés. Quelquefois il se jette dans des futilités, par exemple, dans son récit de l'apparition de Silène en Macédoine, du combat naval d'un serpent contre une trirème, et dans beaucoup d'autres endroits semblables. Tels sont les historiens dont l'étude pourra fournir à ceux qui cultivent l'éloquence, d'utiles modèles pour tous les genres.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/02/2008