[2] Λοιπὸν δ´ ἐστί μοι καὶ περὶ αὐτῶν ὧν εἴρηκα λόγων περὶ τἀνδρὸς ἐν τῇ περὶ
τῶν Ἀττικῶν πραγματείᾳ ῥητόρων εἰπεῖν. θήσω δὲ αὐταῖς λέξεσιν, ὡς ἐκεῖ
γέγραφα· ‘Ἡ δὲ δὴ Πλατωνικὴ διάλεκτος βούλεται μὲν εἶναι καὶ αὐτὴ μῖγμα
ἑκατέρου τῶν χαρακτήρων, τοῦ τε ὑψηλοῦ καὶ ἰσχνοῦ, καθάπερ εἴρηταί μοι
πρότερον· πέφυκε δὲ οὐχ ὁμοίως πρὸς ἀμφοτέρους τοὺς χαρακτῆρας εὐτυχής.
ὅταν μὲν οὖν τὴν ἰσχνὴν καὶ ἀφελῆ καὶ ἀποίητον ἐπιτηδεύῃ φράσιν, ἐκτόπως
ἡδεῖά ἐστι καὶ φιλάνθρωπος. καθαρά τε γὰρ ἀποχρώντως γίνεται καὶ διαυγής,
ὥςπερ τὰ διαφανέστατα τῶν ναμάτων, ἀκριβής τε καὶ λεπτὴ παρ´ ἥντιν´ οὖν
ἑτέραν τῶν τὴν αὐτὴν διάλεκτον εἰργασμένων, τήν τε κοινότητα διώκει τῶν
ὀνομάτων καὶ τὴν σαφήνειαν ἀσκεῖ πάσης ὑπεριδοῦσα κατασκευῆς ἐπιθέτου· ὅ
τε πίνος ὁ τῆς ἀρχαιότητος ἠρέμα αὐτῇ καὶ λεληθότως ἐπιτρέχει ἱλαρόν τέ τι καὶ
τεθηλὸς καὶ μεστὸν ὥρας ἄνθος ἀναδίδωσι, καὶ ὥςπερ ἀπὸ τῶν εὐωδεστάτων
λειμώνων αὖρά τις ἡδεῖα ἐξ αὐτῆς φέρεται, καὶ οὔτε τὸ λιγυρὸν ἔοικεν ἐμφαίνειν
λάλον οὔτε τὸ κομψὸν θεατρικόν. ὅταν δ´ εἰς τὴν περιττολογίαν καὶ τὸ
καλλιεπεῖν, ὃ πολλάκις εἴωθε ποιεῖν, ἄμετρον ὁρμὴν λάβῃ, πολλῷ χείρων
ἑαυτῆς γίγνεται· καὶ γὰρ ἀηδεστέρα καὶ κάκιον ἑλληνίζουσα καὶ παχυτέρα
φαίνεται· μελαίνει τε τὸ σαφὲς καὶ ζόφῳ ποιεῖ παραπλήσιον, ἕλκει τε μακρὸν
ἀποτείνουσα τὸν νοῦν, συστρέψαι δὲ δέον ἐν ὀλίγοις ὀνόμασιν ἐκχεῖται εἰς
ἀπειροκάλους περιφράσεις, πλοῦτον ὀνομάτων ἐπιδεικνυμένη, ὑπεριδοῦσα δὲ
τῶν κυρίων ὀνομάτων κἀν τῇ κοινῇ χρήσει κειμένων τὰ πεποιημένα ζητεῖ καὶ
ξένα καὶ ἀρχαιοπρεπῆ. μάλιστα δὲ χειμάζεται περὶ τὴν τροπικὴν φράσιν· πολλὴ
μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἐπιθέτοις, ἄκαιρος δ´ ἐν ταῖς μετωνυμίαις, σκληρὰ δὲ καὶ οὐ
σῴζουσα τὴν ἀναλογίαν ἐν ταῖς μεταφοραῖς γίγνεται, ἀλληγορίας τε
περιβάλλεται μακρὰς καὶ πολλὰς οὔτε μέτρον ἐχούσας οὔτε καιρόν, σχήμασί τε
ποιητικοῖς ἐσχάτην προσβάλλουσιν ἀηδίαν, καὶ μάλιστα τοῖς Γοργιείοις ἀκαίρως
καὶ μειρακιωδῶς ἐναβρύνεται· καὶ ’πολὺς ὁ τελέτης ἐστὶν ἐν τοῖς τοιούτοις παρ´
αὐτῷ‘, ὡς καὶ Δημήτριος ὁ Φαληρεὺς εἴρηκέ που καὶ ἄλλοι συχνοί· ’οὐ γὰρ ἐμὸς ὁ
μῦθος‘. Μηδεὶς δέ με ταῦτα ἡγείσθω λέγειν ἁπάσης καταγινώσκοντα τῆς
ἐγκατασκεύου καὶ ἐξηλλαγμένης λέξεως ᾗ κέχρηται Πλάτων (μὴ γὰρ οὕτω
σκαιὸς γενοίμην ὥςτε ταύτην τὴν δόξαν περὶ ἀνδρὸς τηλικούτου λαβεῖν), ἐπεὶ
πολλὰ καὶ περὶ πολλῶν οἶδα μεγάλα καὶ θαυμαστὰ καὶ ἀπὸ τῆς ἄκρας δυνάμεως
ἐξενηνεγμένα ὑπ´ αὐτοῦ· ἀλλ´ ἐκεῖνο ἐνδείξασθαι βουλόμενον, ὅτι τὰ τοιαῦτα
ἁμαρτήματα ἐν ταῖς κατασκευαῖς εἴωθεν ἁμαρτάνειν, καὶ χείρων μὲν αὐτὸς
αὑτοῦ γίνεται, ὅταν τὸ μέγα διώκῃ καὶ περιττὸν ἐν τῇ φράσει, μακρῷ δέ τινι
ἀμείνων, ὅταν τὴν ἰσχνὴν καὶ ἀκριβῆ καὶ δοκοῦσαν μὲν ἀποίητον εἶναι
κατεσκευασμένην δὲ ἀμωμήτῳ καὶ ἀφελεῖ κατασκευῇ διάλεκτον εἰσφέρῃ· ἢ γὰρ
οὐδὲν ἁμαρτάνει ἢ κομιδῇ βραχύ τι καὶ οὐκ ἄξιον κατηγορίας. ἐγὼ δὲ ἠξίουν
τηλικοῦτον ἄνδρα πεφυλάχθαι πᾶσαν ἐπιτίμησιν. ταὐτὰ γὰρ οἵ τε κατ´ αὐτὸν
γενόμενοι πάντες ἐπιτιμῶσιν, ὧν τὰ ὀνόματα οὐδὲν δεῖ με λέγειν, καὶ αὐτὸς
ἑαυτῷ (τοῦτο γὰρ τὸ λαμπρότατον)· ᾔσθετο γὰρ τῆς ἰδίας ἀπειροκαλίας καὶ
ὄνομα ἔθετ´ αὐτῇ τὸ διθύραμβον· ὃ νῦν ἂν ᾐδέσθην ἐγὼ λέγειν ἀληθὲς ὄν. τοῦτο
δὲ παθεῖν ἔοικεν, ὡς ἐγὼ νομίζω, τραφεὶς μὲν ἐν τοῖς Σωκρατικοῖς λόγοις
ἰσχνοτάτοις οὖσι καὶ ἀκριβεστάτοις, οὐ μείνας δ´ ἐν αὐτοῖς ἀλλὰ τῆς Γοργίου καὶ
Θουκυδίδου κατασκευῆς ἐρασθείς· ὥςτ´ οὐδὲν ἔξω τοῦ εἰκότος ἔμελλεν
πείσεσθαι σπάσας τινὰ καὶ τῶν ἁμαρτημάτων ἅμα τοῖς ἀγαθοῖς, ὧν ἔχουσιν οἱ
τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων χαρακτῆρες. Παραδείγματα δὲ τῆς ἰσχνῆς καὶ τῆς ὑψηλῆς
λέξεως ἐξ ἑνὸς βυβλίου τῶν πάνυ περιβοήτων παραθήσομαι, ἐν ᾧ τοὺς
ἐρωτικοὺς ὁ Σωκράτης διατέθειται λόγους πρὸς ἕνα τῶν γνωρίμων Φαῖδρον, ἀφ´
οὗ τὴν ἐπιγραφὴν εἴληφε τὸ βυβλίον . . . . . . . . . . . . . . Ἐν γὰρ τούτοις τὸ μὲν
πραγματικὸν οὐδαμῇ μέμφομαι τοῦ ἀνδρός, τοῦ δὲ λεκτικοῦ μορίου τὸ περὶ τὴν
τροπικήν τε καὶ διθυραμβικὴν φράσιν ἐκπῖπτον, ἐν οἷς οὐ κρατεῖ τοῦ μετρίου,
ἐπιτιμῶ τε οὐχ ὡς τῶν τυχόντων τῳ ἀλλ´ ὡς ἀνδρὶ μεγάλῳ καὶ ἐγγὺς τῆς θείας
ἐληλυθότι φύσεως, ὅτι τὸν ὄγκον τῆς ποιητικῆς κατασκευῆς εἰς λόγους ἤγαγε
φιλοσόφους ζηλώσας τοὺς περὶ Γοργίαν, ὥςτε καὶ διθυράμβοις τινὰ ποιεῖν
ἐοικότα, καὶ μηδὲ ἀποκρύπτεσθαι τοῦτο τὸ ἁμάρτημα ἀλλ´ ὁμολογεῖν. καὶ σύ γε
αὐτός, ὦ βέλτιστε Γεμῖνε, ὁμοίαν ἐμοὶ γνώμην περὶ τἀνδρὸς ἔχων φαίνῃ δι´
αὐτῆς γέ τοι τῆς ἐπιστολῆς, ἐν οἷς κατὰ λέξιν οὕτω γράφεις· ’ἐν μὲν γὰρ τοῖς
ἑτέροις σχήμασι ῥᾴδιον πεσεῖν μέσον τι ἐπαίνου καὶ μέμψεως· ἐν δὲ τῇ
κατασκευῇ τὸ μὴ ἐπιτευχθὲν πάντῃ ἀποτυγχάνεται. διό μοι δοκεῖ τούτους τοὺς
ἄνδρας οὐκ ἐκ τῶν ἐπικινδυνοτέρων οὐδὲ ἐλασσόνων, ἀλλ´ ἐκ τῶν πλείστων καὶ
εὐτυχηθέντων ἐξετάζειν‘. καὶ μετ´ ὀλίγα πάλιν ἐπιλέγεις ταυτί· ’ἐγὼ δὲ καίπερ
ἔχων ἀπολογήσασθαι ὑπὲρ ἁπάντων ἢ τῶν γε πλείστων οὐ τολμῶ σοι ἐναντία
λέγειν· ἓν δὲ τοῦτο διισχυρίζομαι, ὅτι οὐκ ἔστι μεγάλως ἐπιτυχεῖν ἐν οὐδενὶ
τρόπῳ μὴ τοιαῦτα τολμῶντα καὶ παραβαλλόμενον, ἐν οἷς καὶ σφάλλεσθαι ἐστὶν
ἀναγκαῖον‘. Οὐδὲν διαφερόμεθα πρὸς ἀλλήλους· σύ τε γὰρ ὁμολογεῖς ἀναγκαῖον
εἶναι τὸν ἐπιβαλλόμενον μεγάλοις καὶ σφάλλεσθαί ποτε, ἐγώ τέ φημι τῆς
ὑψηλῆς καὶ μεγαλοπρεποῦς καὶ παρακεκινδυνευμένης φράσεως ἐφιέμενον
Πλάτωνα μὴ περὶ πάντα τὰ μέρη κατορθοῦν, πολλοστὴν μέντοι μοῖραν ἔχειν
τῶν κατορθουμένων τὰ διαμαρτανόμενα ὑπ´ αὐτοῦ. καὶ καθ´ ἓν τοῦτο Πλάτωνά
φημι λείπεσθαι Δημοσθένους, ὅτι παρ´ ᾧ μὲν ἐκπίπτει ποτὲ τὸ ὕψος τῆς λέξεως
{τῶν λόγων} εἰς τὸ κενὸν καὶ ἀηδές, παρ´ ᾧ δὲ οὐδέποτε ἢ σπανίως γε κομιδῇ.
καὶ περὶ μὲν Πλάτωνος τοσαῦτα.
| [2] Il me reste à vous entretenir de ses Dialogues, dont j'ai déjà fait
mention dans mon Traité sur les Orateurs d'Athènes. Je vais transcrire ici
ce que j'en ai dit. Le style de Platon participe en même temps du sublime
et de la simplicité, comme je l'ai déjà observé; mais il ne les manie
point avec le même succès. Tant qu'il s'en tient à un style simple, naïf
et sans art, sa composition est agréable, délicieuse au-delà de toute
expression. Elle est pure et transparente, comme la source la plus
limpide. Elle l'emporte, en correction et en élégance, sur toutes les
compositions du même genre. Il emploie les mots usités, s'attache à la
clarté et dédaigne tous les ornements recherchés. Dans son style, il se
mêle imperceptiblement je ne sais quoi d'inculte et d'antique, qui répand
sur tout les grâces, la fraîcheur et l'éclat : son langage, doux et suave,
est à l'oreille ce qu'est à l'odorat le parfum qu'exhalé une prairie
émaillée de mille fleurs; jamais il n'emploie les mots bruyants ni les
ornements de théâtre. Mais dès qu'il veut s'élever au grand et au sublime,
ce qui lui arrive souvent, son style se précipite avec une rapidité que
rien ne règle, et il tombe bien au-dessous de lui-même : il est moins
doux, moins pur, et devient même lourd; sa diction s'obscurcit et semble
se couvrir d'épais nuages : elle est diffuse et jette l'esprit dans le
vague. Lorsque la pensée devrait être rendue avec concision, elle est
noyée dans des périphrases fastueuses, et dans une abondance de mots
stériles. Il abandonne les expressions propres et sanctionnées par
l'usage, pour des expressions nouvelles, étrangères ou surannées. Il court
après les figures gigantesques, prodigue les épithètes et les métonymies :
ses métaphores sont forcées et contraires à l'analogie. Il emploie des
allégories longues, fréquentes, et qui manquent de mesure et d'à-propos :
il est surchargé de tours poétiques qui enfantent le dégoût, et surtout de
ces formes introduites par Gorgias, toujours déplacées et toujours
puériles. Il les entasse avec une sorte de luxe, comme le lui ont reproché
Démétrius et d'autres critiques ; car ces observations ne sont pas de moi.
Et qu'on ne pense pas que je blâme tous les ornements dont Platon fait
usage, et l'heureuse variété qu'il sait donner à son style : je ne suis
ni assez maladroit ni assez ignorant, pour refuser du mérite à ce grand
homme. J'ai remarqué dans ses écrits une foule de passages d'une rare
beauté, et qui décèlent un génie sublime : je veux seulement prouver que
les défauts dont je viens de parler, déparent ordinairement ses ouvrages,
et qu'il reste au-dessous de lui-même toutes les fois qu'il vise au grand
et au beau; tandis qu'il laisse bien loin tous ses rivaux, lorsque,
s'attachant à une diction simple, correcte et sans art, il emploie des
ornements simples et naturels : il ne faillit presque jamais, ou bien ses
fautes sont légères et ne méritent pas d'être relevées. Je croyais qu'un
tel écrivain s'était toujours tenu en garde contre le blâme ; cependant,
les critiques, ses contemporains (et il n'est pas nécessaire de citer
leurs noms), blâment en lui ces défauts : il se les reproche lui-même,
tout le monde le sait. Il paraît avoir reconnu l'enflure de son style, et
il le qualifie de dithyrambique, expression que j'aurais craint
d'employer, quoique ce soit l'expression propre. A mon avis, ces défauts
viennent de ce que Platon, formé d'abord au style simple et correct de
Socrate, n'y resta pas toujours fidèle : il fut séduit par la manière de
Gorgias et de Thucydide; et il n'est pas étonnant qu'il ait imité les
défauts qui se trouvent mêlés aux rares qualités de ces grands écrivains.
Je vais citer une de ses compositions dans le genre sublime ; c'est l'un
de ses dialogues les plus célèbres : il roule sur des questions d'amour
adressées par Socrate à Phèdre, un de ses disciples, qui a donné son nom à
cet écrit. Il offre de grandes beautés ; le début surtout est plein de
grâces : « Où vas-tu, et d'où viens-ta, mon cher Phèdre?» — Ph. « Socrate,
je viens de chez Lysias, fils de Céphalus, et je vais me promener hors des
murs d'Athènes : je suis resté longtemps chez lui; car j'y étais depuis le
lever de l'aurore. » Le même ton se soutient jusqu'à la lecture du
discours de Lysias, et même un peu au-delà; mais dans la suite sa diction,
naguères aussi pure que le ciel, quand il est sans nuage, se trouble comme
l'air dans un temps d'orage, pendant les chaleurs de l'été, et se
précipite à travers toutes les hardiesses du langage poétique ; par
exemple, quand il dit : « Muses, soit que la douceur de votre éclatante
voix, soit que votre origine vous ait fait surnommer les filles de
l'harmonie·, inspirez-moi. » Ces paroles ne forment que de vains sous, et
ne devraient trouver leur place que dans le dithyrambe·, ce sont des mots
stériles, qui ne renferment aucun sens : Platon l'avoue lui-même. En
exposant les raisons qui ont fait donner le nom d' g-eros à l'amour, il dit :
«Étrangère à la raison, et maîtresse de ce mouvement de l'âme qui nous
porte à la vertu, cette passion nous subjugue par les attraits de la
volupté; et nous détachant de nos inclinations naturelles pour nous
enchaîner aux plaisirs des sens, elle prend sur nous un grand ascendant et
nous retient sous son joug : c'est en tirant son nom de celui de la force
même qu'elle a été appelée g-erohs. Mais, ô mon cher Phèdre! trouves-tu,
comme moi, que je suis transporté par un souffle divin? » — PHÈDRE. —
«Oui certes, Socrate : contre ton ordinaire, ton esprit s'abandonne à un
sublime essor. » — SOCRATE. — « Écoute-moi donc en silence : le lieu où
nous sommes a quelque chose de divin ; et si dans le cours de cet
entretien je suis souvent inspiré par les muses, n'en sois pas surpris.
Mon langage a presque le ton du dithyrambe. » Je suis loin de blâmer le
fond des pensées ; mais je blâme dans le style l'abus des figures, et cet
emploi, outre mesure, de la diction dithyrambique. Je reproche, non pas à
un esprit ordinaire, mais à un grand homme, à un génie presque divin,
d'avoir introduit dans des compositions philosophiques des tours affectés
, les formes de la poésie, et d'imiter Gorgias, au point qu'il semble
écrire des dithyrambes : loin de cacher ce défaut, il en fait parade.
Vous-même, mon cher Pompée, vous paraissez, d'après votre lettre, avoir la
même opinion sur ce philosophe. Vous me dites en propres termes : « Dans
les autres genres de style, il est possible de tenir un juste milieu entre
l'éloge et le blâme ; mais dans le style poétique, ne pas atteindre à la
perfection, c'est tomber au dernier degré. Il me semble donc convenable de
juger ces écrivains, non d'après quelques passages où l'expression est
hasardée, mais d'après l'ensemble de la composition et les beautés
générales du style. » Quelques lignes plus bas vous ajoutez : « Je
pourrais défendre Platon sur tous les points, ou du moins sur le plus
grand nombre ; mais je n'oserais vous contredire : seulement, je soutiens
qu'on ne peut s'élever au sublime, si l'on ne se permet de ces hardiesses,
où l'on doit souvent échouer. » Nous ne différons point de sentiment.
Vous avouez qu'un écrivain, qui traite des sujets sublimes, est exposé à
des chutes; et moi, je pense que Platon, lorsqu'il vise à une diction
sublime, majestueuse, hardie, ne réussit pas toujours; mais qu'il échoue
moins souvent qu'il ne réussit. Je soutiens enfin que Platon le cède à
Démosthène seulement, parce que chez lui, le style sublime devient
quelquefois vague et insipide; ce qui n'arrive jamais ou que fort rarement
à Démosthène : voilà ce que j'avais à dire sur Platon.
|