| [0] ΔΙΟΝΥΣΙΟΣ ΓΝΑΙΩΙ ΠΟΜΠΗΙΩ
[1]  {ΧΑΙΡΕΙΝ} Ἐπιστολήν τινα παρὰ σοῦ κομισθεῖσαν ἐδεξάμην εὐπαίδευτόν τε 
καὶ πάνυ μοι κεχαρισμένην, ἐν ᾗ γράφεις, ὅτι τὰς συντάξεις τὰς ἐμὰς 
ἐπιχορηγοῦντός σοι Ζήνωνος τοῦ κοινοῦ φίλου διαπορευόμενος καὶ πάνυ 
διατιθέμενος οἰκείως, ἐν αὐταῖς τὰ μὲν ἄλλα θαυμάζεις, ἑνὶ δὲ μέρει 
δυσχεραίνεις τῶν ἐν αὐταῖς κατακεχωρισμένων, τῇ Πλάτωνος κατηγορίᾳ. ὅτι μὲν 
οὖν σεβαστικῶς διάκεισαι πρὸς τὸν ἄνδρα, ὀρθῶς ποιεῖς· ὅτι δὲ περὶ ἡμῶν 
τἀναντία ὑπείληφας, οὐκ ὀρθῶς. εἰ γάρ τις ἄλλος ἐκπλήττεται ταῖς Πλατωνικαῖς 
ἑρμηνείαις, εὖ ἴσθι νῦν, κἀγὼ τούτων εἷς εἰμι. ὃ δὲ πέπονθα πρὸς ἅπαντας, ὅσοι 
τὰς αὑτῶν ἐπινοίας εἰς τὴν κοινὴν φέρουσιν ὠφέλειαν ἐπανορθοῦντες ἡμῶν 
βίους τε καὶ λόγους, ἐρῶ σοι, καὶ πείσω γε νὴ Δία, πιστεύων καινὸν οὐδὲν ἐρεῖν 
οὐδὲ παράδοξον οὐδ´ ὃ μὴ πᾶσιν ὁμοίως δοκεῖ.  Ἐγὼ οὖν νομίζω δεῖν, ὅταν μὲν 
ἔπαινον προέληται γράφειν τις πράγματος εἴτε σώματος ὁποίου γέ τινος, τὰς 
ἀρετὰς αὐτοῦ καὶ οὐ τἀτυχήματα, εἴ τινα πρόσεστι, {τῷ πράγματι ἢ τῷ σώματι 
δεῖν} προφέρειν· ὅταν δὲ βουληθῇ διαγνῶναι, τί τὸ κράτιστον ἐν ὅτῳ δή ποτε βίῳ 
καὶ τί τὸ βέλτιστον τῶν ὑπὸ ταὐτὸ γένος ἔργων, τὴν ἀκριβεστάτην ἐξέτασιν 
προσφέρειν καὶ μηδὲν παραλείπειν τῶν προσόντων αὐτοῖς εἴτε κακῶν εἴτε 
ἀγαθῶν· ἡ γὰρ ἀλήθεια οὕτως εὑρίσκεται μάλιστα, ἧς οὐδὲν χρῆμα τιμιώτερον. 
τοῦτο δὴ προθέμενος ἐκεῖνο λέγω· εἰ μὲν ἔστι μοι κατὰ Πλάτωνος λόγος τις 
καταδρομὴν περιέχων τοῦ ἀνδρὸς ὥςπερ Ζωΐλῳ τῷ ῥήτορι, ἀσεβεῖν ὁμολογῶ· καὶ 
εἴ γε βουληθεὶς ἐγκώμιον αὐτοῦ γράφειν ψόγους τινὰς συγκαταπλέκω τοῖς 
ἐπαίνοις, ἀδικεῖν φημι καὶ παρεκβαίνειν τοὺς καθεστῶτας ἡμῖν ἐπὶ τοῖς ἐπαίνοις 
νόμους· οὐ γὰρ ὅτι διαβολὰς οἴομαι δεῖν γράφειν ἐν αὐτοῖς, ἀλλ´ οὐδ´ ἀπολογίας. 
εἰ δὲ χαρακτῆρας λόγου προελόμενος σκοπεῖν καὶ τοὺς πρωτεύοντας ἐν αὐτοῖς 
φιλοσόφους τε καὶ ῥήτορας ἐξετάζειν τρεῖς μὲν ἐξ ἁπάντων ἐξελεξάμην τοὺς 
δοκοῦντας εἶναι λαμπροτάτους, Ἰσοκράτην τε καὶ Πλάτωνα καὶ Δημοσθένη, ἐκ 
δὲ τούτων αὐτῶν πάλιν προέκρινα  Δημοσθένη, οὐδὲν ᾤμην οὔτε Πλάτωνα οὔτε 
Ἰσοκράτην ἀδικεῖν. Νὴ Δία, φῄς, ἀλλ´ οὐκ ἔδει σε τὰ Πλάτωνος ἁμαρτήματα 
ἐξελέγχειν, βουλόμενον ἐπαινεῖν Δημοσθένη. ἔπειτα πῶς ἄν μοι τὴν 
ἀκριβεστάτην βάσανον ὁ λόγος ἔλαβεν, εἰ μὴ τοὺς ἀρίστους λόγους τῶν 
Ἰσοκράτους τε καὶ Πλάτωνος τοῖς κρατίστοις τῶν Δημοσθένους ἀντιπαρέθηκα 
καὶ καθ´ ὃ μέρος ἥττους οἱ τούτων λόγοι εἰσὶ τῶν ἐκείνου, μετὰ πάσης ἀληθείας 
ἐπέδειξα, οὐχ ἅπαντα τοῖς ἀνδράσιν ἐκείνοις ἡμαρτῆσθαι λέγων (μανίας γὰρ 
τοῦτό γε), ἀλλ´ οὐδ´ ἅπαντα ἐπίσης κατωρθῶσθαι. εἰ δὲ τοῦτ´ οὐκ ἐποίουν, 
ἐπῄνουν δὲ Δημοσθένη πάσας διεξιὼν αὐτοῦ τὰς ἀρετάς, ὡς μὲν ἀγαθὸς ὁ 
ῥήτωρ, ἔπεισα πάντως ἂν τοὺς ἀναγνωσομένους· ὡς δὲ καὶ κράτιστος πάντων 
τῶν πρωτευσάντων περὶ λόγους, οὐκ ἂν ἔπεισα μὴ παρατιθεὶς αὐτῷ τοὺς 
ἀρίστους· πολλὰ γὰρ τῶν καθ´ αὑτὰ φαινομένων καλῶν καὶ θαυμαστῶν ἑτέροις 
ἀντιπαρατεθέντα κρείττοσιν ἐλάττω τῆς δόξης ἐφάνη. οὕτω γέ τοι καὶ χρυσὸς 
ἑτέρῳ χρυσῷ παρατεθεὶς κρείττων εἴτε καὶ χείρων εὑρίσκεται καὶ πᾶν ἄλλο 
χειρούργημα, καὶ ὅσων ἐνέργεια τὸ τέλος. εἰ δὲ ἀχάριστον ὑπολήψεταί τις ἐν τοῖς 
πολιτικοῖς λόγοις τὴν ἐκ τῆς συγκρίσεως ἐξέτασιν καὶ καθ´ ἑαυτὸν ἕκαστον 
ἀξιώσει σκοπεῖν,  οὐδὲν κωλύσει τὸ αὐτὸ τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ποιεῖν, καὶ 
μήτε ποίησιν ἀντεξετάζειν ἑτέρᾳ ποιήσει μήθ´ ἱστορικὴν σύνταξιν ἑτέρᾳ 
συντάξει μήτε πολιτείαν πολιτείᾳ μήτε νόμον νόμῳ, μὴ στρατηγὸν στρατηγῷ, μὴ 
βασιλεῖ βασιλέα, μὴ βίῳ βίον, μὴ δόγματι δόγμα· τοῦτο δ´ οὐκ ἄν τις 
συγχωρήσειε νοῦν ἔχων. Εἰ δὲ δεῖ καὶ τὰς ἐκ τῶν μαρτυριῶν παρασχέσθαι σοι 
πίστεις, ἐξ ὧν μᾶλλόν σοι γενήσεται καταφανές, ὅτι κράτιστος ἐλέγχου τρόπος ὁ 
κατὰ σύγκρισιν γιγνόμενος, ἀφεὶς τοὺς ἄλλους αὐτῷ χρήσομαι μάρτυρι 
Πλάτωνι. βουληθεὶς γὰρ ὁ ἀνὴρ ἐπιδείξασθαι τὴν αὑτοῦ δύναμιν ἣν εἶχεν ἐν τοῖς 
πολιτικοῖς λόγοις, οὐκ ἠρκέσθη ταῖς ἄλλαις γραφαῖς, ἀλλὰ καὶ - - - κρατίστου τῶν 
τότε ῥητόρων ἕτερον αὐτὸς ἐν τῷ Φαίδρῳ συνετάξατο λόγον ἐρωτικὸν εἰς τὴν 
αὐτὴν ὑπόθεσιν· καὶ οὐδὲ ἄχρι τούτου προελθὼν ἐπαύσατο καταλιπὼν ἐπὶ τοῖς 
ἀναγνωσομένοις τὴν διάγνωσιν, πότερός ἐστι κρείττων λόγος, ἀλλὰ καὶ τῶν 
ἁμαρτημάτων ἥψατο τῶν Λυσιείων, τὰς μὲν λεκτικὰς μαρτυρῶν τῷ ἀνδρὶ 
ἀρετάς, τῶν δὲ πραγματικῶν ἐπιλαμβανόμενος. ὁπότε οὖν Πλάτων τὸ 
φορτικώτατον καὶ ἐπαχθέστατον τῶν ἔργων προελόμενος, αὑτὸν ἐπαινεῖν κατὰ 
τὴν δύναμιν τῶν λόγων, οὐδὲν ᾤετο ποιεῖν κατηγορίας ἄξιον, εἰ παρὰ τὸν 
ἄριστον τῶν τότε ῥητόρων τοὺς ἰδίους ἐξετάζειν ἠξίου λόγους ἐπιδεικνύμενος 
Λυσίαν τε ἐν οἷς ἡμάρτηκεν καὶ ἑαυτὸν ἐν οἷς κατώρθωκε, τί θαυμαστὸν ἐποίουν 
ἐγὼ τοῖς Δημοσθένους λόγοις συγκρίνων τοὺς Πλάτωνος καὶ εἴ τι μὴ καλῶς ἐν 
αὐτοῖς ἔχειν ᾤμην, ἐπιλογιζόμενος; ἐῶ γὰρ τὰς ἄλλας αὐτοῦ γραφὰς 
παραφέρειν, ἐν αἷς κωμῳδεῖ τοὺς πρὸ ἑαυτοῦ, Παρμενίδην τε καὶ Ἱππίαν καὶ 
Πρωταγόραν καὶ Πρόδικον καὶ Γοργίαν καὶ Πῶλον καὶ Θεόδωρον καὶ 
Θρασύμαχον καὶ ἄλλους συχνούς, οὐκ ἀπὸ τοῦ βελτίστου πάντα περὶ αὐτῶν 
γράφων ἀλλ´ εἰ βούλει, καὶ ἀπὸ φιλοτιμίας· ἦν γάρ, ἦν ἐν τῇ Πλάτωνος φύσει 
πολλὰς ἀρετὰς ἐχούσῃ τὸ φιλότιμον. ἐδήλωσε δὲ τοῦτο μάλιστα διὰ τῆς πρὸς 
Ὅμηρον ζηλοτυπίας, ὃν ἐκ τῆς κατασκευαζομένης ὑπ´ αὐτοῦ πολιτείας ἐκβάλλει 
στεφανώσας καὶ μύρῳ χρίσας, ὡς δὴ τούτων αὐτῷ δέον ἐκβαλλομένῳ, δι´ ὃν ἥ τε 
ἄλλη παιδεία πᾶσα παρῆλθεν εἰς τὸν βίον καὶ τελευτῶσα φιλοσοφία. ἀλλὰ 
θῶμεν ἀπὸ τοῦ βελτίστου δι´ αὐτὴν τὴν ἀλήθειαν πάντα λέγειν {ἀληθῆ} 
Πλάτωνα· τί οὖν ἄτοπον ἐποιοῦμεν αὐτοὶ τοῖς ἐκείνου νόμοις χρώμενοι καὶ 
ἀντιπαρεξετάζειν αὐτῷ τοὺς τῶν ἐπακμασάντων λόγους βουλόμενοι;  Ἔπειτ´ οὐ 
μόνος οὐδὲ πρῶτος ἐγὼ φανήσομαι περὶ Πλάτωνος ἐπιχειρήσας τι λέγειν. οὐδ´ 
ἄν τις ἔχοι κατ´ αὐτὸ τοῦτο μέμψασθαί με τὸ μέρος, ὅτι τὸν ἐπιφανέστατον τῶν 
φιλοσόφων καὶ πλείοσιν ἢ δώδεκα γενεαῖς ἐμαυτοῦ πρεσβύτερον ἐξετάζειν *** 
ἐπεβαλόμην ὡς δὴ διὰ τοῦτο δόξης τινὸς τευξόμενος. πολλοὶ γὰρ εὑρεθήσονται 
πρὸ ἐμοῦ τοῦτο πεποιηκότες, οἳ μὲν κατὰ τὸν ἐκείνου γενόμενοι χρόνον, οἳ δὲ 
λίαν ὕστερον ἐπακμάσαντες. καὶ γὰρ τὰ δόγματα διέβαλον αὐτοῦ τινες καὶ τοὺς 
λόγους ἐμέμψαντο πρῶτον μὲν ὁ γνησιώτατος αὐτοῦ μαθητὴς Ἀριστοτέλης, 
ἔπειτα οἱ περὶ Κηφισόδωρόν τε καὶ Θεόπομπον καὶ Ζωΐλον καὶ Ἱπποδάμαντα καὶ 
Δημήτριον καὶ ἄλλοι συχνοί, οὐ διὰ φθόνον ἢ διὰ φιλαπεχθημοσύνην 
κωμῳδοῦντες ἀλλὰ τὴν ἀλήθειαν ἐξετάζοντες. τοσούτοις δὴ καὶ τηλικούτοις 
ἀνδράσι παραδείγμασι χρώμενος καὶ παρὰ πάντας τῷ μεγίστῳ Πλάτωνι οὐδὲν 
ἡγούμην τῆς φιλοσόφου ῥητορικῆς ποιεῖν ἀλλότριον ἀγαθοὺς ἀγαθοῖς 
ἀντεξετάζων. περὶ μὲν οὖν τῆς προαιρέσεως, ἣν ἔσχον ἐν τῇ συγκρίσει τῶν 
χαρακτήρων, ἱκανῶς ἀπολελόγημαι καὶ σοί, Γεμῖνε φίλτατε.
 | [1] DENYS à C. POMPÉE, salut. 
 J'AI reçu la lettre que vous m'avez adressée : elle est pleine 
d'érudition, et m'a procuré le plus sensible plaisir. Vous me dites que 
Zénon, notre ami, vous a communiqué mes dissertations, et qu'en les 
parcourant avec le plus grand désir de bien accueillir toutes mes 
observations, vous avez applaudi à leur contenu, excepté à un passage 
qui vous a fait de la peine : c'est celui où je critique Platon. Votre 
zèle pour la gloire de ce grand écrivain mérite des éloges ; mais vous 
avez mal jugé mes sentiments envers lui. Si quelqu'un admire son 
éloquence, c'est moi, soyez-en bien persuadé. Je vais vous faire connaître 
les impressions que j'ai éprouvées, en lisant les écrivains qui ont 
consacré leurs travaux à l'utilité des hommes, et à former nos mœurs et 
notre raison. J'espère que vous ne trouverez dans cet écrit rien de 
nouveau, rien d'étrange, rien de contraire aux opinions approuvées par 
les bons esprits. Le devoir de tout homme qui entreprend l'éloge d'une 
chose ou d'une personne est, suivant moi, de faire connaître ses bonnes 
qualités, et non pas ses défauts ; mais quand on veut montrer les 
avantages de tel genre de vie, ou bien, quelle est parmi plusieurs choses 
contenues dans la même classe, celle qu'on doit estimer le plus, il faut 
les soumettre à l'examen le plus scrupuleux, et ne passer sous silence 
aucune de ses qualités, bonnes ou mauvaises : c'est la seule route pour 
arriver à la vérité, le plus précieux de tous les biens. Cela posé, si 
j'écrivais un traité satirique contre Platon, comme l'a fait le rhéteur 
Zoïle, ce serait une sorte d'impiété de ma part ; de même, si faisant son 
éloge, j'y insérais quelques-uns de ses traités les moins estimés ; car, 
je n'y devrais mêler ni critique ni apologie. Mais si, dans le but 
d'étudier les divers caractères de l'éloquence, d'examiner quels sont les 
philosophes et les orateurs qu'il faut placer au premier rang, j'ai fixé 
mon choix sur les trois qui me paraissent les plus célèbres, Isocrate, 
Platon et Démosthène ; si, parmi ces trois écrivains, j'ai donné la 
préférence à Démosthène, je ne crois pas qu'on puisse me reprocher la 
moindre injustice envers Platon et Isocrate. Oui, me dira-t-on; mais vous 
ne deviez pas relever les défauts de Platon, pour louer Démosthène. 
Cependant, comment pouvais-je faire un examen raisonné de ces écrivains, 
sans comparer les meilleures compositions d'Isocrate et de Platon aux plus 
belles harangues de Démosthène ; sans démontrer, avec la plus impartiale 
franchise, sous quel rapport les deux premiers sont inférieurs à l'autre? 
Je ne devais pas avancer que Platon et Isocrate sont toujours défectueux : 
c'eût été le comble de la déraison ; mais je ne pouvais pas dire non plus 
qu'ils sont parfaits. Si, adoptant une marche différente de celle que j'ai 
suivie, je m'étais borné à donner des éloges à Démosthène, et à mettre au 
grand jour les beautés de son éloquence, j'aurais persuadé à tous mes 
lecteurs qu'il est un grand orateur ; mais pour les convaincre qu'il a 
éclipsé tous ceux qui se sont illustrés dans la même carrière, je devais 
le comparer aux autres orateurs. Souvent, certains objets, lorsqu'on les 
considère isolément, paraissent beaux, admirables ; mais ils perdent 
beaucoup de l'opinion qu'on s'en était formée, quand on les compare à 
d'autres plus beaux. Ainsi, en comparant de l'or avec de l'or, on voit 
quel est le plus pur, et quel est celui d'une qualité inférieure : il en 
est de même de tous les ouvrages sortis de la main des hommes, et de tous 
les arts qui ont pour but de frapper vivement. On dira peut-être que, dans 
l'éloquence, un examen fondé sur le parallèle ne peut avoir de grâce, et 
que chaque chose doit y être jugée isolément; mais comme rien n'empêche 
d'appliquer ce principe à tout le reste, on ne devrait donc point comparer 
les poètes avec les poètes, une composition historique avec une 
composition du même genre ; une forme de gouvernement avec une autre, une 
loi avec une autre loi, les généraux avec les généraux, un roi avec un 
roi, un genre de vie avec un autre, un décret avec un décret : or, jamais 
un homme raisonnable ne fera une semblable concession. Vous faut-il le 
témoignage des grands écrivains, pour être convaincu que le meilleur 
jugement est celui qui repose sur la comparaison ? Laissant tous les 
autres de côté, j'invoquerai Platon lui-même. Ce philosophe voulant donner 
une preuve de son talent pour l'éloquence, ne se contenta point des 
ouvrages qu'il avait publiés. Il écrivit contre l'orateur le plus célèbre 
de son temps, le dialogue intitulé Phèdre, et qui roule sur l'amour. Il ne 
s'en tient pas là, et ne laisse pas aux lecteurs le soin de prononcer sur 
le mérite des deux compositions ; il parle des défauts de Lysias : il rend 
bien hommage aux beautés de sa diction, mais il lui refuse le talent de 
traiter convenablement les choses. Si Platon a pu se charger de la tâche 
la plus délicate, la plus propre à exciter l'envie ; celle de louer 
lui-même ses écrits, sans croire mériter le moindre blâme; s'il a pu 
mettre ses composions en parallèle avec celles de l'orateur le plus 
célèbre de son siècle, pour montrer les défauts de Lysias et la 
supériorité de ses propres ouvrages, doit-on s étonner que je compare 
Platon à Démosthène et que j'examine les défauts qui peuvent se trouver 
dans ses écrits ? Je ne parlerai pas des dialogues où il verse le ridicule 
sur plusieurs philosophes qui l'ont précédé; tels que Parménide, Hippias, 
Protagoras, Prodicus, Gorgias, Polus, Théodore, Thrasymaque et beaucoup 
d'autres. L'équité ne dirigea point toujours sa plume ; et l'on peut même 
dire qu'il sacrifia quelquefois à la jalousie, car la jalousie se trouvait 
mêlée aux excellentes qualités de Platon : nous en avons la preuve dans sa 
conduite à l'égard d'Homère : il le chasse de sa république, tout en le 
couvrant de fleurs et de parfums, comme s'il avait été nécessaire pour lui 
de proscrire ce grand maître de la vie humaine, ce fondateur de la 
philosophie. Mais supposons que la justice et un amour sincère de la 
vérité ont toujours inspiré Platon, est-il donc ridicule de marcher sur 
ses traces, et de lui comparer les écrivains qui se sont illustrés après 
lui ? D'ailleurs, je ne suis pas le seul, ni même le premier critique, qui 
ait entrepris de parler de Platon ; et l'on ne peut me reprocher de juger 
ce grand philosophe, plus ancien que moi de douze générations, pour me 
signaler par cette singularité. Une foule d'écrivains l'ont déjà fait, de 
son temps, et plusieurs siècles après lui. Les uns ont attaqué ses 
doctrines, les autres son style : dans ce nombre, on remarque surtout 
Aristote, le plus zélé de ses disciples ; et après lui, Céphisodore, 
Théopompe, Zoïle, Hippodamas, Démétrius et beaucoup d'autres. En le 
critiquant, ils ne cédaient ni à l'envie ni à la haine; mais à l'amour de 
la vérité. Encouragé par l'exemple de tant d'hommes célèbres, et de 
Platon, avant tous, je ne crois pas sortir du domaine de la rhétorique 
philosophique, parce que je mets en parallèle tous les grands écrivains. 
Je pense vous avoir fait assez connaître, mon cher ami, le but que je me 
propose dans cet examen. 
 |