HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre XI

Chapitre 57

  Chapitre 57

[11,57] Ὡς δὲ καθῆκεν χρόνος, ἐν τὸ προβούλευμα ἔδει γενέσθαι, συγκαλέσαντες οἱ ὕπατοι τὴν βουλὴν καὶ πολλὰς ὑπὲρ ὁμονοίας καὶ εὐκοσμίας ποιησάμενοι παρακλήσεις πρώτοις ἀπέδωκαν λέγειν τοῖς εἰσηγησαμένοις δημάρχοις τὸν νόμον. καὶ παρελθὼν εἷς ἐξ αὐτῶν Γάϊος Κανολήιος περὶ μὲν τοῦ δίκαιον συμφέροντα εἶναι τὸν νόμον οὔτ´ ἐδίδασκεν οὔτ´ ἐμέμνητο· θαυμάζειν δ´ ἔφη τῶν ὑπάτων, ὅτι βεβουλευμένοι τε καὶ κεκρικότες ἤδη κατὰ σφᾶς αὐτοὺς δεῖ πράττειν, ὥσπερ ἀδοκίμαστον πρᾶγμα καὶ βουλῆς δεόμενον εἰς τὸ συνέδριον ἐπεχείρησαν εἰσφέρειν, καὶ λόγον ἀπέδωκαν ὑπὲρ αὐτοῦ τοῖς προαιρουμένοις, εἰρωνείαν εἰσάγοντες οὔτε ταῖς ἑαυτῶν ἡλικίαις ἁρμόττουσαν, οὔτε τῷ μεγέθει τῆς ἀρχῆς προσήκουσαν. πονηρῶν τ´ ἀρχὰς ἔφη πολιτευμάτων αὐτοὺς εἰσάγειν ἀπόρρητα βουλευτήρια συνάγοντας ἐν ἰδίαις οἰκίαις, καὶ οὐδ´ ἅπαντας τοὺς βουλευτὰς εἰς ταῦτα παρακαλοῦντας, ἀλλὰ τοὺς σφίσιν αὐτοῖς ἐπιτηδειοτάτους. τῶν μὲν οὖν ἄλλων συνέδρων τῶν ἀπελαθέντων τῆς κατοικιδίου βουλῆς ἧττον ἔφη θαυμάζειν, Μάρκου δὲ Ὁρατίου καὶ Λευκίου Οὐαλερίου τῶν καταλυσάντων τὴν ὀλιγαρχίαν, ὑπατικῶν ἀνδρῶν καὶ οὐδενὸς ἧττον ἐπιτηδείων τὰ κοινὰ βουλεύειν, τὴν ἀπαξίωσιν τῆς εἰς τὸ συνέδριον παρακλήσεως ἐκπεπλῆχθαι, καὶ οὐ δύνασθαι συμβάλλειν ἐπὶ τίνι λόγῳ δικαίῳ, εἰκάζειν δὲ μίαν αἰτίαν, ὅτι πονηρὰς καὶ ἀσυμφόρους γνώμας εἰσηγεῖσθαι μέλλοντες κατὰ τῶν δημοτικῶν οὐκ ἐβούλοντο παρακαλεῖν εἰς ταῦτα τὰ συνέδρια τοὺς φιλοδημοτάτους, ἀγανακτήσοντας δηλονότι καὶ οὐ περιοψομένους οὐδὲν ἄδικον πολίτευμα κατὰ τοῦ δήμου γινόμενον. [11,57] When the time had come for the preliminary decree to be passed, the consuls assembled the senate and after many exhortations to harmony and good order they gave leave to the tribunes who had proposed the law to speak first.Then Gaius Canuleius, one of these, came forward and, without trying to show that the law was either just or advantageous or even mentioning that topic, said that he wondered at the consuls, who, after already consulting and deciding by themselves what should be done, had attempted to bring it before the senate (p179) as if it were a matter that had not been examined and required consideration, and had then given all who so chose leave to speak about it, thereby introducing a dissimulation unbecoming both to their age and to the greatness of their magistracy. He said that they were introducing the beginnings of evil policies by assembling secret councils in private houses and by summoning to them not even all the senators, but only such as were most attached to themselves. He was not so greatly surprised, he said, that the other members had been excluded from this senatorial house party, but was astounded that Marcus Horatius and Lucius Valerius, who had overthrown the oligarchy, were ex-consuls and were as competent as anyone for deliberating about the public interests, had not been thought worthy to be invited to the meeting. He could not imagine on what just ground this had been done, but he could guess one reason, namely that, as they intended to introduce wicked measures prejudicial to the plebeians, they were unwilling to invite to these councils the greatest friends of the populace, who would be sure to express their indignation at such proposals and would not permit any unjust measure to be adopted against the interests of the people.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2007