HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre XI

Chapitre 58

  Chapitre 58

[11,58] Τοιαῦτα Γαΐου Κανοληίου μετὰ πολλοῦ σχετλιασμοῦ λέγοντος καὶ τῶν μὴ παραληφθέντων εἰς τὸ συνέδριον βουλευτῶν πρὸς ὀργὴν δεξαμένων τὸ πρᾶγμα παρελθὼν ἅτερος τῶν ὑπάτων Γενύκιος ἀπολογεῖσθαι καὶ πραΰνειν τὰς ὀργὰς αὐτῶν ἐπειρᾶτο διδάσκων, ὅτι τοὺς μὲν φίλους παραλάβοιεν, οὐχ ἵνα τι κατὰ τοῦ δήμου διαπράξαιντο, ἀλλ´ ἵνα μετὰ τῶν ἀναγκαιοτάτων βουλεύσαιντο, τί πράττοντες οὐδ´ ὁποτέραν δόξουσιν ἐλαττοῦν τῶν αἱρέσεων, πότερον ταχεῖαν ἀποδιδόντες τῇ βουλῇ περὶ τοῦ νόμου διάγνωσιν χρονιωτέραν. Ὁράτιον δὲ καὶ Οὐαλέριον οὐκ ἄλλης τινὸς χάριν αἰτίας μὴ παραλαβεῖν εἰς τὸ συνέδριον, ἀλλ´ ἵνα μή τις ὑποψία περὶ αὐτῶν παρ´ ἀξίαν τοῖς δημοτικοῖς, ὡς μεταβεβλημένων τὴν προαίρεσιν τῆς πολιτείας, ἐὰν ἄρα ἐπὶ τῆς ἑτέρας γένωνται γνώμης, τῆς ἀξιούσης ἀναβαλέσθαι τὴν ὑπὲρ τοῦ νόμου διάγνωσιν εἰς ἕτερον καιρὸν ἐπιτηδειότερον. ἐπειδὴ δ´ ἅπασι τοῖς παραληφθεῖσιν συντομωτέρα διάγνωσις ἀμείνων ἔδοξεν εἶναι τῆς βραδυτέρας, πράττειν ὡς ἐκείνοις ἐφάνη. Ταῦτ´ εἰπὼν καὶ θεοὺς ἐπομοσάμενος μὴν τἀληθῆ λέγειν καὶ τοὺς παρακληθέντας ἐκ τῶν βουλευτῶν, ἔφη, πᾶσαν ἀπολύσεσθαι διαβολὴν οὐ λόγοις, ἀλλ´ ἔργοις. ὅταν γὰρ οἱ βουλόμενοι κατηγορεῖν καὶ ἀπολογεῖσθαι περὶ τοῦ νόμου διεξέλθωσι τὰ δίκαια, πρώτους ἐπὶ τὴν ἐρώτησιν τῆς γνώμης καταλέγειν οὐχὶ τοὺς πρεσβυτάτους καὶ τιμιωτάτους τῶν βουλευτῶν, οἷς ἐκ τῶν πατρίων ἐθισμῶν καὶ τοῦτ´ ἀποδεδόσθαι τὸ γέρας, οὐδὲ τοὺς δι´ ὑποψίας ὄντας παρὰ τοῖς δημοτικοῖς, ὡς οὐδὲν ὑπὲρ αὐτῶν χρηστὸν οὔτε λέγοντας οὔτε φρονοῦντας, ἀλλ´ ἐκ τῶν νεωτέρων τοὺς δοκοῦντας εἶναι φιλοδημοτάτους. [11,58] When Canuleius had spoken thus with great indignation and the senators who had not been summoned to the council resented their treatment, Genucius, one of the consuls, came forward and endeavoured to justify himself and his colleague and to appease the anger of the others by telling them that they had called in their friends, not in order to (p181) carry out any design against the populace, but in order to consult with their closest intimates by what course they might appear to do nothing prejudicial to either one of the parties, whether by referring the consideration of the law to the senate promptly or doing so later. As for Valerius and Horatius, he said their only reason for not inviting them to the council had been to prevent the plebeians from entertaining any unwarranted suspicion of them as of men who had changed their political principles, in case they should embrace the other opinion, which called for putting off the consideration of the law to a more suitable occasion. But since all who had been invited to the meeting had felt that a speedy decision was preferable to a delayed one, the consuls were following the course thus favoured.Having spoken thus and sworn by the gods that he was indeed speaking the truth, and appealing for confirmation to the senators who had been invited to the meeting, he said that he would clear himself of every imputation, not by his words, but by his actions. For after all who desired to speak in opposition to the law or in favour of it had given their reasons, he would first call for questioning as to their opinions, not the oldest and the most honoured of the senators, to whom this privilege among others was accorded by established usage, nor those who were suspected by the plebeians of neither saying nor thinking anything that was to their advantage, but rather such of the younger senators as seemed to be most friendly to the populace.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2007