[11,20] Μέμνησθε, ὅτι ἀπὸ τῶν αὐτῶν τούτων ἐθνῶν
ὥσπερ νῦν δυνάμεις ἐνέβαλον, αἱ μὲν εἰς τὴν ἡμετέραν
γῆν, αἱ δ´ εἰς τὴν τῶν συμμάχων ἡμῶν, κατὰ τὸν αὐτὸν
ἀμφότεραι χρόνον Γαΐου Ναυτίου καὶ Λευκίου
Μινυκίου τὴν ὑπατείαν ἐχόντων, ἔνατον ἢ δέκατον
ἔτος οἶμαι τουτί. τότε τοίνυν ἀποστειλάντων ὑμῶν
νεότητα πολλὴν καὶ ἀγαθὴν ἐπ´ ἀμφότερα τὰ ἔθνη τῷ
μὲν ἑτέρῳ τῶν ὑπάτων εἰς δυσχωρίας ἀναγκασθέντι
κατακλεῖσαι τὸ στρατόπεδον πρᾶξαι μὲν οὐδὲν ἐξεγένετο,
πολιορκεῖσθαι δ´ ἐν τῷ χάρακι καὶ κινδυνεύειν
σπάνει τῶν ἐπιτηδείων ἁλῶναι· Ναυτίῳ δ´ ἀντικαθημένῳ
Σαβίνων μάχας ἀναγκαῖον ἦν τίθεσθαι πρὸς
τοὺς αὐτοὺς συνεχεῖς καὶ μηδ´ οἵῳ τ´ εἶναι τοῖς κάμνουσι τῶν
σφετέρων βοηθεῖν. ἦν τ´ οὐκ ἄδηλον, ὅτι
τῆς ἐν Αἰκανοῖς στρατιᾶς ἀναρπασθείσης οὐδ´ ἡ Σαβίνους
πολεμοῦσα ἀνθέξει συνελθόντων εἰς τὸ αὐτὸ
τῶν πολεμίων ἀμφοτέρων. τοιούτων δὴ κινδύνων τὴν
πόλιν περιστάντων καὶ οὐδὲ τῶν ἐντὸς τείχους ὁμονοούντων
τίνα βοήθειαν εὕρασθε ὑμεῖς περὶ μέσας
νύκτας εἰς τὸ βουλευτήριον συνελθόντες; ἥπερ ὤνησεν
ὁμολογουμένως πάντα τὰ πράγματα καὶ φερομένην τὴν
πόλιν εἰς ἀτυχὲς πτῶμα ὤρθωσεν, ἀρχὴν ἀπεδείξατε
μίαν αὐτοκράτορα πολέμου καὶ εἰρήνης, ἁπάσας τὰς
ἄλλας καταλύσαντες ἀρχάς, καὶ πρὶν ἡμέραν γενέσθαι
δικτάτωρ ἀπεδέδεικτο Λεύκιος Κοίντιος ὁ βέλτιστος,
οὐδ´ ἐν τῇ πόλει τότ´ ὤν, ἀλλ´ ἐν ἀγρῷ. τὰ μετὰ
ταῦτα ἴστε δήπου τοῦ ἀνδρὸς ἔργα, ὅτι καὶ δυνάμεις
ἀξιοχρέους παρεσκευάσατο καὶ τὸ κινδυνεῦον στρατόπεδον
ἐρρύσατο καὶ τοὺς πολεμίους ἐτιμωρήσατο καὶ
τὸν στρατηγὸν αὐτῶν αἰχμάλωτον ἔλαβε· καὶ ταῦτα ἐν
ἡμέραις τεσσαρεσκαίδεκα μόναις ἅπαντα διαπραξάμενος
καὶ εἴ τι ἄλλο σαθρὸν ἦν τῆς πολιτείας ἐπανορθωσάμενος
ἀπέθετο τὰς ῥάβδους· καὶ τὸ κωλῦον οὐδὲν
ἐγένετο νέαν ἀρχὴν ἐν ἡμέρᾳ κυρωθῆναι μιᾷ βουλομένων
ὑμῶν. τοῦτο δὴ τὸ παράδειγμα μιμησαμένους
ἡμᾶς οἴομαι δεῖν, ἐπειδὴ οὐδὲν ἄλλο ποιεῖν δυνάμεθα,
δικτάτορα ἑλέσθαι, πρὶν ἐντεῦθεν ἐξελθεῖν· ἐὰν γὰρ
ὑπερβαλώμεθα τοῦτον τὸν καιρόν, οὐκέτι συνάξουσιν
ἡμᾶς οἱ δέκα βουλευσομένους ὑπὲρ οὐδενός· ἵνα δὲ
καὶ κατὰ νόμους ἡ τοῦ δικτάτορος ἀνάρρησις γένηται,
τὴν μεσοβασίλειον ἀρχὴν ἑλέσθαι, τὸν ἐπιτηδειότατον
ἐκλέξαντας τῶν πολιτῶν· ὃ ποιεῖν σύνηθές ἐστιν ὑμῖν,
ὅταν μήτε βασιλεῖς ἔχητε μήτε ὑπάτους μήτ´ ἄλλην
νόμιμον ἀρχὴν μηδεμίαν, ὥσπερ νῦν οὐκ ἔχετε. τοῖς
γὰρ ἀνδράσι τούτοις παρελήλυθεν ὁ τῆς ἀρχῆς χρόνος,
καὶ τὰς ῥάβδους αὐτῶν ὁ νόμος ἀφῄρηται. ταῦτ´ ἔστιν
ἃ παραινῶ πράττειν, ὦ πατέρες, ὑμῖν, καὶ συμφέροντα
καὶ δυνατά. ἣν δὲ Κορνήλιος εἰσηγεῖται γνώμην,
κατάλυσις ὁμολογουμένη τῆς ἀριστοκρατίας ὑμῶν ἐστιν.
ἐὰν γὰρ ἅπαξ ὅπλων οἱ δέκα γένωνται κύριοι τῇδε τῇ
προφάσει τοῦ πολέμου, δέδοικα μὴ καθ´ ἡμῶν αὐτοῖς
χρήσωνται. οἱ γὰρ οὐκ ἀξιοῦντες ἀποθέσθαι τὰς ῥάβδους, ἦ
που γε τὰ ὅπλα ἀποθήσονται; λογιζόμενοι
δὴ ταῦτα φυλάττεσθε τοὺς ἀνθρώπους, καὶ πᾶσαν
ἀπάτην αὐτῶν προβλέπετε. κρείττων γὰρ ἡ πρόνοια
τῆς μεταμελείας καὶ τὸ μὴ πιστεύειν τοῖς πονηροῖς
σωφρονέστερον τοῦ προπιστεύσαντας κατηγορεῖν.
| [11,20] "You recall that forces from these same nations as at present made incursions,
partly into our territory and partly into that of our allies, both at the same time, when
Gaius Nautius and Lucius Minucius were consuls, some eight or nine years ago
I believe it was.When on that occasion you (p65) had sent out numerous and brave
youths against both these nations, it chanced that one of the consuls, being obliged to
encamp in a difficult position, was unable to accomplish anything, but was besieged in
his camp and in danger of being captured for want of provisions, while Nautius, who
was encamped against the Sabines, was under the necessity of fighting battles with
the same foes continually and could not even go to the aid of his fellow Romans who
were in distress. And there was no doubt that if the army which was encamped among
the Aequians should be destroyed, the other, that was carrying on the war against the
Sabines, would not be able to hold out either when both armies of our enemies should
have united.When the commonwealth was encompassed by such dangers and even
the people inside the city walls were not harmonious, what relief did you yourself hit
upon — a relief which is acknowledged to have helped your whole cause and to have
rectified the commonwealth when it was rushing to a miserable downfall? Assembling
in the senate-chamber about midnight, you created a single magistracy with absolute
authority over both war and peace, abrogating all the other magistracies; and before
day came, the most excellent Lucius Quintius had been appointed dictator, although
he was not even in the city at the time, but in the country.You know, of course, the
deeds which this man performed after that, how he got ready adequate forces,
rescued the army which was in danger, chastised the enemy and took their general
prisoner; and how, after accomplishing all this in only fourteen (p67) days and reforming
whatever else was corrupt in the commonwealth, he laid down the rods. Nothing
hindered you then from creating a new magistracy in one day when you wished to do
so. This example, then, I think we ought to imitate, since there is nothing else we
can do, and choose a dictator before we leave this chamber. For if we neglect this
opportunity, the decemvirs will never assemble us again to deliberate about anything.
And in order that the appointment of a dictator shall also be in accordance with the
laws, we should create an interrex, choosing the most suitable person from among the
citizens; for this is the customary thing for you to do when you have neither kings,
consuls nor any other legal magistrates, which is the case at present, since these men's
term of office has expired and the law has taken their rods from them. This is the
course I advise you to take, fathers, one that is both advantageous and practicable;
whereas the motion proposed by Cornelius is confessedly the overthrow of your
aristocracy. For if the decemvirs once get arms in their hands under this excuse of
war, I fear they will used them against us. For is it at all likely that those who refuse
to lay down their rods will lay down their arms? Taking these considerations into
account, then, beware of these men and forestall any treachery on their part. For
foresight is better than repentance, and it is more prudent not to trust wicked men
than to accuse them after they have betrayed your trust."
|