[11,19] Ὡς δ´ αἱ πλείους γνῶμαι διηγορεύθησαν,
καὶ παρὰ πολὺ κρατεῖν ἐδόκουν οἱ τὸν πόλεμον ἐπικυροῦντες
τῶν ἑτέρων, τότε Λεύκιον Οὐαλέριον ἐν
τοῖς ἐσχάτοις ἐκάλουν, ὃν ἔφην εὐθὺς ἐν ἀρχαῖς βουλόμενόν
τι λέγειν κεκωλῦσθαι πρὸς αὐτῶν. ὁ δὲ ἀναστὰς τοιούτους
διεξῆλθε λόγους· Τὴν μὲν ἐπιβουλὴν
τῶν δέκα ὁρᾶτε, ὦ πατέρες, οἳ κατ´ ἀρχάς τ´ οὐκ
ἐπέτρεψάν μοι λέγειν ὅσα προῃρούμην πρὸς ὑμᾶς, καὶ
νῦν ἐν τοῖς ὑστάτοις ἀποδεδώκασι λόγον ἐνθυμηθέντες, ὅπερ
εἰκός, ὅτι τῇ τε Κλαυδίου γνώμῃ προσθέμενος οὐδὲν ὠφελήσω
τὸ κοινὸν ὀλίγων αὐτῇ συνειρηκότων· ἑτέραν τε γνώμην
παρὰ τὰς εἰρημένας αὐτοῖς ἀποφηνάμενος, κἂν τὰ κράτιστα
ὑποθῶμαι, διακενῆς ἐρραψῳδηκὼς ἔσομαι. εὐαρίθμητοι γάρ τινές
εἰσιν οἱ μετ´ ἐμὲ ἀναστησόμενοι, οὓς ἐὰν ἅπαντας
ὁμογνώμονας λάβω, τί γενήσεταί μοι πλέον οὐδὲ πολλοστὴν
ἕξοντι μοῖραν τῶν Κορνηλίῳ συναγορευόντων;
οὐ μὴν ἐγὼ ταῦθ´ ὑφορώμενος ὀκνήσω τὴν ἐμαυτοῦ
γνώμην εἰπεῖν. ὅταν γὰρ ἀκούσητε πάντων, ἐφ´ ὑμῖν
ἔσται τὰ κράτιστα ἑλέσθαι. περὶ μὲν οὖν τῆς δεκαδαρχίας, ὃν
τρόπον ἐπιμελεῖται τῶν κοινῶν, ὅσα Κλαύδιος ὁ βέλτιστος
εἶπε, καὶ ἐμοὶ νομίσατε εἰρῆσθαι, καὶ
ὅτι δεῖ νέας ἀρχὰς ἀποδειχθῆναι, πρὶν ἢ τὸ περὶ τοῦ
πολέμου γενέσθαι ψήφισμα· καὶ γὰρ ταῦτα εἴρηται τῷ
ἀνδρὶ κατὰ τὸ βέλτιστον. ἐπεὶ δὲ Κορνήλιος εἰς τὸ
ἀδύνατον ἀπάγειν ἐπειρᾶτο τὴν γνώμην πολλοὺς τοὺς
μεταξὺ χρόνους ἀποφαίνων ταῖς πολιτικαῖς οἰκονομίαις
γενησομένους ἐν χερσὶν ὄντος τοῦ πολέμου, καὶ χλευάζειν
ἐπεχείρει πράγματα οὐκ ἐπιτήδεια χλευασμῶν, οἷς
παρακρουσάμενος ὑμᾶς τοὺς πολλοὺς ᾤχετο φέρων,
ἐγὼ καὶ περὶ τοῦ μὴ ἀδύνατον εἶναι τὴν Κλαυδίου
γνώμην διαλέξομαι πρὸς ὑμᾶς· ὡς μὲν γὰρ ἀσύμφορος,
οὐδὲ τῶν διασυράντων αὐτὴν οὐδεὶς ἐτόλμησεν εἰπεῖν·
καὶ διδάξω, πῶς ἂν ἥ τε χώρα δι´ ἀσφαλείας γένοιτο,
καὶ δίκην δοῖεν οἱ τολμήσαντες αὐτὴν κακῶς ποιεῖν,
καὶ τὴν πάτριον ἀπολάβοιμεν ἀριστοκρατίαν, καὶ ταῦθ´
ἅμα γένοιτο συναγωνιζομένων ἁπάντων τῶν ἐν τῇ
πόλει καὶ μηδενὸς τἀναντία πράττειν ἀξιοῦντος, σοφίαν
οὐδεμίαν ἀποδεικνύμενος ὑμῖν, τὰ δὲ πραχθέντα ὑφ´
ὑμῶν αὐτῶν παραδείγματα φέρων. ἔνθα γὰρ ἡ πεῖρα
διδάσκει τὸ συμφέρον, τί δεῖ στοχασμῶν ἐκεῖ;
| [11,19] After most of the senators had delivered their opinions and those who declared for
war appeared to be much more numerous than the others, the decemvirs then called
upon Lucius Valerius among the last. He was the one, as I have related, who had
wished to say something at the very beginning of the debate but had been prevented
by them. And now rising, he delivered a speech of the following tenor:
"You see, fathers, the plot of the decemvirs who not only at first would not allow me
to say to you all that I had proposed, but now have assigned to my turn to speak
among the last, with this in mind, as we may reasonably assume, that, if I concur in
the opinion of Claudius, I shall render no service to the commonwealth, since few have
supported it, and again, if I deliver an opinion different from those they themselves
have expressed, however excellent my advice may be, I shall have recited my piece in
vain.For those are easily counted who are to rise up after me, and even if I shall
have them all agreeing with me, what advantage will it give me when I shall not have
the smallest fraction of those who side with Cornelius? However, in spite of these
misgivings I shall not hesitate to express my opinion. For when you have heard
everybody, you will have it in your power to choose what is best.Concerning the
decemvirs, therefore, and the manner in which they look after the commonwealth,
consider that everything the (p63) most excellent Claudius has said has been said by me
also and that new magistrates ought to be chosen before any decree is passed
concerning the war; for this point also was treated by him in the best manner.But
since Cornelius endeavoured to show that his motion is impracticable, pointing out
that the intervening period devoted to matters of civil administration would be a long
one, while the war is at our doors, and since he attempted to ridicule things that do
not deserve ridicule and by that means seduced and carried away most of you with
him, I for my part shall also talk to you about the motion of Claudius, showing that it is
not impracticable; for that it is disadvantageous to no one even of those who derided it
has ventured to allege. And I shall show you how our territory may be made secure,
how those who have dared to do it injury may be punished, how we may recover our
ancient aristocracy, and how these things may all come about at the same time with
weight concurrence of all the citizens and without the least opposition. All this I shall
do, not through the display of any wisdom, but by citing your own actions as
precedents for you to follow; for where experience teaches what is advantageous,
what need is there of conjectures?
|