HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre XI

Chapitre 19

  Chapitre 19

[11,19] Ὡς δ´ αἱ πλείους γνῶμαι διηγορεύθησαν, καὶ παρὰ πολὺ κρατεῖν ἐδόκουν οἱ τὸν πόλεμον ἐπικυροῦντες τῶν ἑτέρων, τότε Λεύκιον Οὐαλέριον ἐν τοῖς ἐσχάτοις ἐκάλουν, ὃν ἔφην εὐθὺς ἐν ἀρχαῖς βουλόμενόν τι λέγειν κεκωλῦσθαι πρὸς αὐτῶν. δὲ ἀναστὰς τοιούτους διεξῆλθε λόγους· Τὴν μὲν ἐπιβουλὴν τῶν δέκα ὁρᾶτε, πατέρες, οἳ κατ´ ἀρχάς τ´ οὐκ ἐπέτρεψάν μοι λέγειν ὅσα προῃρούμην πρὸς ὑμᾶς, καὶ νῦν ἐν τοῖς ὑστάτοις ἀποδεδώκασι λόγον ἐνθυμηθέντες, ὅπερ εἰκός, ὅτι τῇ τε Κλαυδίου γνώμῃ προσθέμενος οὐδὲν ὠφελήσω τὸ κοινὸν ὀλίγων αὐτῇ συνειρηκότων· ἑτέραν τε γνώμην παρὰ τὰς εἰρημένας αὐτοῖς ἀποφηνάμενος, κἂν τὰ κράτιστα ὑποθῶμαι, διακενῆς ἐρραψῳδηκὼς ἔσομαι. εὐαρίθμητοι γάρ τινές εἰσιν οἱ μετ´ ἐμὲ ἀναστησόμενοι, οὓς ἐὰν ἅπαντας ὁμογνώμονας λάβω, τί γενήσεταί μοι πλέον οὐδὲ πολλοστὴν ἕξοντι μοῖραν τῶν Κορνηλίῳ συναγορευόντων; οὐ μὴν ἐγὼ ταῦθ´ ὑφορώμενος ὀκνήσω τὴν ἐμαυτοῦ γνώμην εἰπεῖν. ὅταν γὰρ ἀκούσητε πάντων, ἐφ´ ὑμῖν ἔσται τὰ κράτιστα ἑλέσθαι. περὶ μὲν οὖν τῆς δεκαδαρχίας, ὃν τρόπον ἐπιμελεῖται τῶν κοινῶν, ὅσα Κλαύδιος βέλτιστος εἶπε, καὶ ἐμοὶ νομίσατε εἰρῆσθαι, καὶ ὅτι δεῖ νέας ἀρχὰς ἀποδειχθῆναι, πρὶν τὸ περὶ τοῦ πολέμου γενέσθαι ψήφισμα· καὶ γὰρ ταῦτα εἴρηται τῷ ἀνδρὶ κατὰ τὸ βέλτιστον. ἐπεὶ δὲ Κορνήλιος εἰς τὸ ἀδύνατον ἀπάγειν ἐπειρᾶτο τὴν γνώμην πολλοὺς τοὺς μεταξὺ χρόνους ἀποφαίνων ταῖς πολιτικαῖς οἰκονομίαις γενησομένους ἐν χερσὶν ὄντος τοῦ πολέμου, καὶ χλευάζειν ἐπεχείρει πράγματα οὐκ ἐπιτήδεια χλευασμῶν, οἷς παρακρουσάμενος ὑμᾶς τοὺς πολλοὺς ᾤχετο φέρων, ἐγὼ καὶ περὶ τοῦ μὴ ἀδύνατον εἶναι τὴν Κλαυδίου γνώμην διαλέξομαι πρὸς ὑμᾶς· ὡς μὲν γὰρ ἀσύμφορος, οὐδὲ τῶν διασυράντων αὐτὴν οὐδεὶς ἐτόλμησεν εἰπεῖν· καὶ διδάξω, πῶς ἂν τε χώρα δι´ ἀσφαλείας γένοιτο, καὶ δίκην δοῖεν οἱ τολμήσαντες αὐτὴν κακῶς ποιεῖν, καὶ τὴν πάτριον ἀπολάβοιμεν ἀριστοκρατίαν, καὶ ταῦθ´ ἅμα γένοιτο συναγωνιζομένων ἁπάντων τῶν ἐν τῇ πόλει καὶ μηδενὸς τἀναντία πράττειν ἀξιοῦντος, σοφίαν οὐδεμίαν ἀποδεικνύμενος ὑμῖν, τὰ δὲ πραχθέντα ὑφ´ ὑμῶν αὐτῶν παραδείγματα φέρων. ἔνθα γὰρ πεῖρα διδάσκει τὸ συμφέρον, τί δεῖ στοχασμῶν ἐκεῖ; [11,19] After most of the senators had delivered their opinions and those who declared for war appeared to be much more numerous than the others, the decemvirs then called upon Lucius Valerius among the last. He was the one, as I have related, who had wished to say something at the very beginning of the debate but had been prevented by them. And now rising, he delivered a speech of the following tenor: "You see, fathers, the plot of the decemvirs who not only at first would not allow me to say to you all that I had proposed, but now have assigned to my turn to speak among the last, with this in mind, as we may reasonably assume, that, if I concur in the opinion of Claudius, I shall render no service to the commonwealth, since few have supported it, and again, if I deliver an opinion different from those they themselves have expressed, however excellent my advice may be, I shall have recited my piece in vain.For those are easily counted who are to rise up after me, and even if I shall have them all agreeing with me, what advantage will it give me when I shall not have the smallest fraction of those who side with Cornelius? However, in spite of these misgivings I shall not hesitate to express my opinion. For when you have heard everybody, you will have it in your power to choose what is best.Concerning the decemvirs, therefore, and the manner in which they look after the commonwealth, consider that everything the (p63) most excellent Claudius has said has been said by me also and that new magistrates ought to be chosen before any decree is passed concerning the war; for this point also was treated by him in the best manner.But since Cornelius endeavoured to show that his motion is impracticable, pointing out that the intervening period devoted to matters of civil administration would be a long one, while the war is at our doors, and since he attempted to ridicule things that do not deserve ridicule and by that means seduced and carried away most of you with him, I for my part shall also talk to you about the motion of Claudius, showing that it is not impracticable; for that it is disadvantageous to no one even of those who derided it has ventured to allege. And I shall show you how our territory may be made secure, how those who have dared to do it injury may be punished, how we may recover our ancient aristocracy, and how these things may all come about at the same time with weight concurrence of all the citizens and without the least opposition. All this I shall do, not through the display of any wisdom, but by citing your own actions as precedents for you to follow; for where experience teaches what is advantageous, what need is there of conjectures?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2007