HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre V

Chapitre 59

  Chapitre 59

[5,59] Τῷ δ´ ἑξῆς ἐνιαυτῷ Ῥωμαῖοι καθιστᾶσιν ὑπάτους Τῖτον Λάρκιον Φλάβον καὶ Κόιντον Κλοίλιον Σικελόν. τούτων μὲν Κλοίλιος τὰ πολιτικὰ πράττειν ἐτάχθη ὑπὸ τῆς βουλῆς τὴν ἡμίσειαν τῆς στρατιᾶς ἔχων φυλακῆς ἕνεκα τῶν νεωτεριζόντων, ἐπιεικὴς τὴν φύσιν εἶναι δοκῶν καὶ δημοτικός. δὲ Λάρκιος ἐπὶ τὸν κατὰ Φιδηναίων πόλεμον ἐξηρτυμένην στρατιὰν ἄγων καὶ τὰ εἰς πολιορκίαν ἐπιτήδεια παρασκευασάμενος ᾤχετο. πονουμένοις τε τῷ μήκει τοῦ πολέμου καὶ πάντων σπανίζουσι τῶν ἀναγκαίων χαλεπὸς ἦν ὑπορύττων τε τοὺς θεμελίους τῶν τειχῶν καὶ χώματα ἐγείρων καὶ μηχανὰς προσφέρων καὶ οὔθ´ ἡμέρας οὔτε νυκτὸς τῆς πολιορκίας ἀφιστάμενος ὀλίγου τε χρόνου κατὰ κράτος αἱρήσειν τὴν πόλιν ὑπολαμβάνων. οὐδὲ γὰρ αἱ Λατίνων πόλεις, αἷς οἱ Φιδηναῖοι μόναις πιστεύοντες ἀνείλοντο τὸν πόλεμον, ἱκαναὶ σώζειν αὐτοὺς ἔτι τότ´ ἦσαν. μία μὲν γὰρ οὐδεμία πόλις ἀξιόχρεως ἦν ἀπαλλάξαι τῆς πολιορκίας αὐτούς, κοινῇ δ´ ἐξ ὅλου τοῦ ἔθνους οὔπω συνειστήκει δύναμις, ἀλλὰ πολλάκις πρεσβευομένοις αὐτοῖς τὰς αὐτὰς ἐδίδοσαν οἱ προεστηκότες τῶν πόλεων ἀποκρίσεις, ὡς ἀφιξομένης σφίσιν ἐπικουρίας ἐν τάχει· ἔργον δ´ οὐδὲν ἐγίνετο ταῖς ὑποσχέσεσιν ὅμοιον, ἀλλὰ μέχρι λόγων αἱ περὶ τῆς συμμαχίας ἐλπίδες ἐχώρουν. οὐ μὴν παντάπασί γε τὰ παρὰ τῶν Λατίνων ἀπεγνώκεσαν οἱ Φιδηναῖοι, ἀλλὰ διεκαρτέρουν ἐπὶ ταῖς ἐκεῖθεν ἐλπίσι πάντα τὰ δεινὰ ὑπομένοντες. ἦν δ´ ὑπὲρ πάντα λιμὸς ἄμαχον πρᾶγμα καὶ πολὺν οὗτος ἐποίησεν ἀνθρώπων φθόρον. ὡς δ´ ἀπειρήκεσαν ἤδη τοῖς κακοῖς, πρεσβευτὰς ἀπέστειλαν ὡς τὸν ὕπατον ἀνοχὰς αἰτοῦντες εἰς τεταγμένον τινὰ ἡμερῶν ἀριθμὸν ὡς ἐν τούτῳ βουλευσόμενοι τῷ χρόνῳ περὶ τῆς πρὸς Ῥωμαίους φιλίας, ἐφ´ οἷς αὐτὴν ποιήσονται δικαίοις. ἦν δ´ οὐ βουλῆς χάριν αἰτούμενος ὑπ´ αὐτῶν χρόνος, ἀλλὰ παρασκευῆς τῶν συμμάχων, ὡς ἐδήλωσαν τῶν αὐτομόλων τινὲς ἔναγχος ἀφιγμένοι. τῇ γὰρ ἔμπροσθεν νυκτὶ τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν πολιτῶν καὶ πλεῖστον ἐν ταῖς Λατίνων πόλεσι δυναμένους ἀπεστάλκεσαν πρέσβεις πρὸς τὸ κοινὸν ἱκετηρίας φέροντας. [5,59] The following year the Romans created Titus Larcius Flavus and Quintus Cloelius Siculus consuls. Of these, Cloelius was appointed by the senate to conduct the civil administration and with one half of the army to guard against any who might be inclined to sedition; for he was looked upon as fair-minded and democratic. Larcius, on his part, set out for the war against the Fidenates with a well-equipped army, after getting ready everything necessary for a siege. And to the Fidenates, who were in dire straits owing to the length of the war and in want of all the necessaries of life, he proved a sore affliction by undermining the foundations of the walls, raising mounds, bringing up his engines of war, and continuing the attacks night and day, in the expectation of taking the city in a short time by storm. Nor were the Latin cities, on which alone the Fidenates had relied in undertaking the war, ably any longer to save them; for not one of their cities had sufficient strength by itself to raise the siege for them, and as yet no army had been raised jointly by the whole nation. But to the ambassadors who came frequently from Fidenae the leading men of the various cities kept giving the same answer, that aid would soon come to them; no action, however, followed corresponding to the promises, but the hopes of assistance they held out went no farther than (p179) words. Notwithstanding this, the Fidenates had not altogether despaired of help from the Latins, but supported themselves with constancy under all their dreadful experiences by their confidence in those hopes. Above all else, the famine was what they could not cope with and this caused the death of many inhabitants. When at last they gave way to their calamities, they sent ambassadors to the consul to ask for a truce for a definite number of days, in order to deliberate during that time concerning the conditions upon which they should enter into a league of friendship with the Romans. But this time was not sought by them for deliberating, but for securing reinforcements, as was revealed by some of the deserters who had lately come over to the Romans. For the night before they had sent the most important of their citizens and such as had the greatest influence in the cities of the Latins to their general council bearing the tokens of suppliants.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/11/2006