[5,58] Ὕπατοι δ´ εἰς τὸν ἐπιόντα ἐνιαυτὸν ἀπεδείχθησαν
Πόπλιος Οὐετούριος Γεμῖνος καὶ Πόπλιος
Αἰβούτιος Ἔλβας. τούτων ὁ μὲν Αἰβούτιος ἐπὶ τῶν
πολιτικῶν ἐτάχθη πραγμάτων φυλακῆς οὐ μικρᾶς δεῖσθαι δοκούντων,
μή τις ἑτέρα νεωτερισθῇ πρᾶξις ἐκ
τῶν πενήτων· Οὐετούριος δὲ τὴν ἡμίσειαν τῆς στρατιᾶς ἐπαγόμενος
τὴν Φιδηναίων γῆν ἐδῄου κωλύοντος
οὐδενὸς καὶ προσκαθεζόμενος τῇ πόλει προσβολὰς
ἐποιεῖτο συνεχεῖς. οὐ δυνάμενος δὲ πολιορκίᾳ τὸ τεῖχος
ἑλεῖν ἀπεχαράκου τὰ πέριξ καὶ ἀπετάφρευεν ὡς λιμῷ
τοὺς ἀνθρώπους παραστησόμενος. ἤδη δὲ κάμνουσι
τοῖς Φιδηναίοις ἧκεν ἐπικουρία Λατίνων, ἣν ἀπέστειλε
Σέξτος Ταρκύνιος, καὶ σῖτος καὶ ὅπλα καὶ τἆλλα τὰ
εἰς τὸν πόλεμον ἐπιτήδεια. οἷς πιστεύσαντες ἐθάρρησαν προελθεῖν ἐκ
τῆς πόλεως, δύναμις οὐ μικρά, καὶ
ποιοῦνται στρατόπεδον ἐν ὑπαίθρῳ. ὁ μὲν δὴ περιτειχισμὸς οὐκέτι
τοῖς Ῥωμαίοις χρήσιμος ἦν, ἐδόκει δ´
ἀγῶνος δεῖν· καὶ γίνεται πλησίον τῆς πόλεως μάχη
μέχρι τινὸς ἀγχώμαλος· ἔπειτα ὑπὸ τοῦ ταλαιπώρου
τῶν Ῥωμαίων, ὃ διὰ τὴν πολλὴν ἄσκησιν αὐτοῖς περιῆν,
ἐκβιασθέντες οἱ Φιδηναῖοι πλείους ὄντες ὑπ´ ἐλαττόνων εἰς φυγὴν
κατέστησαν. φόνος δ´ οὐ πολὺς
αὐτῶν ἐγένετο, τῆς ὑποχωρήσεως εἰς τὴν πόλιν οὐ διὰ
μακροῦ γενομένης καὶ τῶν ἐπὶ τοῖς τείχεσι τοὺς διώξαντας
ἀποκρουσαμένων. μετὰ τοῦτο τὸ ἔργον οἱ
μὲν ἐπίκουροι διασκεδασθέντες ἀπῄεσαν οὐδὲν τοὺς
ἔνδον ὠφελήσαντες· ἡ δὲ πόλις ἐν ταῖς αὐταῖς πάλιν
ἐγεγόνει συμφοραῖς καὶ τῇ σπάνει τῶν ἀναγκαίων
ἐπονεῖτο, κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους Σέξτος Ταρκύνιος ἄγων
στρατιὰν Λατίνων ἐπὶ Σιγνίαν κατεχομένην ὑπὸ Ῥωμαίων ἐστράτευσεν,
ὡς ἐξ ἐφόδου τὸ φρούριον παραληψόμενος. γενναίως δὲ τῶν ἔνδον
ἀπομαχεσαμένων, παρεσκεύαστο μὲν ὡς λιμῷ τοὺς ἀνθρώπους τὸ
χωρίον ἐκλιπεῖν ἀναγκάσων καὶ πολὺν
αὐτόθι χρόνον οὐδὲν ἀξιόλογον πράττων διετέλει· ἀποτυχὼν δὲ καὶ
ταύτης τῆς ἐλπίδος ἀφικομένης τοῖς
φρουροῖς ἀγορᾶς τε καὶ βοηθείας ἀπὸ τῶν ὑπάτων,
λύσας τὴν πολιορκίαν ἀπῆγε τὰς δυνάμεις.
| [5,58] Publius Veturius Geminus and Publius Aebutius Elva were appointed consuls
for the following year. Of these Aebutius was put in charge of the civil affairs, which
seemed to require no small attention, lest some fresh uprising should be made by the
poor. And Veturius, marching out with one half of the army, laid waste the lands of
the Fidenates (p175) without opposition, and sitting down before the town, delivered
attacks without ceasing; but not being able to take the wall by siege, he proceeded to
surround the town with palisades and a ditch, intending to reduce the inhabitants by
famine. The Fidenates were already in great distress when assistance from the Latins
arrived, sent by Sextus Tarquinius, together with grain, arms and other supplies for
the war. Encouraged by this, they made bold to come out of the town with an army of
no small size and encamped in the open. The line of contravallation was now of no
further use to the Romans, but a battle seemed necessary; and an engagement took
place near the city, the outcome of which for some time remained indecisive. Then,
forced back by the stubborn endurance of the Romans, in which they excelled because
of their long training, the Fidenates, though more numerous, were put to flight by the
smaller force. They did not suffer any great loss, however, since their retreat into the
city was over a short distance and the men who manned the walls repulsed the
pursuers. After this action the auxiliary troops dispersed and returned home, without
having been of any service to the inhabitants; and the city found itself once more in
the same distress and laboured under a scarcity of provisions. About the same time,
Sextus Tarquinius marched with an army of Latins to Signia, then in the possession of
the Romans, in expectation of taking the place by storm. When the garrison made a
brave resistance, he was prepared to force them by famine to quit the place, and he
remained there a considerable time without accomplishing anything worth
mentioning; but finding (p177) himself disappointed of this hope also when provisions
and assistance from the consuls reached the garrison, he raised the siege and
departed with his army.
|