[4,6] Βούλομαι δ´ ἐπιστήσας τὸν ἑξῆς λόγον ἀποδοῦναι
τὰς αἰτίας, δι´ ἃς οὔτε Φαβίῳ συγκατεθέμην
οὔτε τοῖς ἄλλοις ἱστορικοῖς, ὅσοι γράφουσιν υἱοὺς
εἶναι τοὺς καταλειφθέντας παῖδας ὑπὸ Ταρκυνίου, ἵνα
μή τινες τῶν ἐκείναις ἐντυχόντων ταῖς ἱστορίαις σχεδιάζειν
με ὑπολάβωσιν οὐχ υἱοὺς, ἀλλ´ υἱωνοὺς αὐτοῦ
γράφοντα τοὺς παῖδας. παντάπασι γὰρ ἀπερισκέπτως
καὶ ῥᾳθύμως οἱ συγγραφεῖς περὶ αὐτῶν ταύτην ἐξενηνόχασι
τὴν ἱστορίαν οὐδὲν ἐξητακότες τῶν ἀναιρούντων
αὐτὴν ἀδυνάτων τε καὶ ἀτόπων· ὧν ἕκαστον
ἐγὼ πειράσομαι ποιῆσαι φανερὸν δι´ ὀλίγων. Ταρκύνιος
ἐκ Τυρρηνίας μετανίσταται τὸν οἶκον ὅλον ἀνασκευασάμενος
ἐν τῇ κρατίστῃ τοῦ φρονεῖν ὑπάρχων ἡλικίᾳ.
πολιτεύεσθαι γὰρ ἤδη καὶ ἄρχειν καὶ τὰ κοινὰ πράττειν
ἀξιῶν παραδίδοται, καὶ τὴν ἄπαρσιν ἐκεῖθεν πεποιημένος
διὰ τὸ μηδεμιᾶς ἐν τῇ πόλει τιμῆς μεταλαμβάνειν.
ἕτερος μὲν οὖν ἄν τις αὐτὸν ὑπέθετο καὶ
τριακοστὸν ἔτος ἔχοντα τοὐλάχιστον, ὅτ´ ἀπῆρεν ἐκ
Τυρρηνίας· ἀπὸ ταύτης γὰρ οἱ νόμοι τῆς ἡλικίας
καλοῦσιν ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τοὺς ἄρχειν τε καὶ πράττειν
βουλομένους τὰ κοινά· ἐγὼ δ´ ἔτι νεώτερον αὐτὸν ὑποτίθεμαι
πέντε ὅλοις ἔτεσι, καὶ ποιῶ κατὰ τὸ πέμπτον
καὶ εἰκοστὸν ἔτος ἀπανιστάμενον. καὶ μὴν ὅτι γυναῖκα
Τυρρηνίδα ἐπηγάγετο, ἣν ζῶντος ἔτι τοῦ πατρὸς ἔγημεν,
ἅπαντες ὁμολογοῦσιν οἱ τὰς Ῥωμαϊκὰς συγγράψαντες
ἱστορίας. παραγίνεται δ´ εἰς Ῥώμην Ἄγκου
Μαρκίου βασιλεύοντος, ὡς μὲν Γέλλιος ἱστορεῖ κατὰ
τὸν πρῶτον ἐνιαυτὸν τῆς βασιλείας, ὡς δὲ Λικίννιος
γράφει κατὰ τὸν ὄγδοον. ἔστω δὴ κατὰ τοῦτον ἐληλυθὼς
τὸν ἐνιαυτόν, καθ´ ὃν γράφει Λικίννιος, καὶ
μὴ πρότερον· ἐν ὑστέρῳ μὲν γὰρ οὐκ ἂν εἴη χρόνῳ
παραγεγονώς, εἴγε δὴ κατὰ τὸν ἔνατον ἐνιαυτὸν τῆς
Ἄγκου δυναστείας ἱππέων ἡγούμενος ἐπὶ τὸν πρὸς
Λατίνους πόλεμον ὑπὸ τοῦ βασιλέως πέμπεται, ὡς ἀμφότεροι
λέγουσιν οἱ συγγραφεῖς· εἰ δὴ παρεγένετο μὲν
εἰς Ῥώμην οὐ πλείω τῶν πέντε καὶ εἴκοσι γεγονὼς
ἐτῶν, Ἄγκῳ δὲ βασιλεῖ κατὰ τὸν ὄγδοον τῆς ἀρχῆς
ἐνιαυτὸν φίλος γενόμενος ἑπτακαίδεκα διέτριψεν ἔτη
παρ´ αὐτῷ τὰ λοιπά· τέτταρα γὰρ ἐπὶ τοῖς εἴκοσι βεβασίλευκεν
Ἄγκος· ἔτη δ´ ὀκτὼ καὶ τριάκοντα τὴν
βασιλείαν κατέσχεν αὐτὸς ὡς ἅπαντες ὁμολογοῦσιν,
ὀγδοηκονταέτης ἂν ἦν, ὅτ´ ἐτελεύτα. ἐκ γὰρ τοῦ συλλογισμοῦ
τῶν ἐτῶν τοῦτο συνάγεται τὸ πλῆθος. ἡ γυνὴ
δ´ εἰ πέντε ἔτεσιν ἦν αὐτοῦ νεωτέρα καθάπερ εἰκός,
ἑβδομηκοστὸν ἂν δήπου καὶ πέμπτον εἶχεν ἔτος, ὅτ´
ἀπέθνησκε Ταρκύνιος. εἰ δὴ τὸν νεώτερον τῶν υἱῶν
ἔσχατον ἐκύησεν ἔτος ἔχουσα πεντηκοστόν· προσωτέρω
γὰρ οὐκέτι κυΐσκεται τούτου τοῦ χρόνου γυνή, ἀλλ´
ἔστιν οὗτος αὐτὸς τῶν ὠδίνων ὁ ὅρος, ὡς οἱ ταῦτ´
ἐξητακότες γράφουσιν· οὗτος μὲν οὖν οὐκ ἂν ἐλάττω
γεγονὼς ἦν ἐτῶν πέντε καὶ εἴκοσι κατὰ τὸν τοῦ πατρὸς
θάνατον, ὁ δὲ Λεύκιος ὁ πρεσβύτερος οὐ μείων
ἑπτακαιεικοσαέτους· οὐκ ἄρα νηπίους κατέλιπεν υἱοὺς
ὁ Ταρκύνιος ἐκ ταύτης γεγονότας τῆς γυναικός. ἀλλὰ
μὴν εἴγ´ ἀνδρῶν ἡλικίαν εἶχον οἱ παῖδες, ὅθ´ ὁ πατὴρ
αὐτῶν ἀπέθνησκεν, οὔτ´ ἂν ἡ μήτηρ αὐτῶν οὕτως ἦν
ἀθλία καὶ θεοβλαβής, ὥστ´ ἀφαιρεῖσθαι μὲν τῶν ἑαυτῆς
τέκνων ἣν κατέλιπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ ἀρχήν, τῷ
δ´ ἀλλοτρίῳ καὶ ἐκ δούλης γεγονότι χαρίζεσθαι· οὔτ´
ἂν αὐτοὶ τῆς πατρῴας ἀρχῆς ἀποστερούμενοι φαύλως
καὶ ῥᾳθύμως τὸ ἀδίκημα ἤνεγκαν καὶ ταῦτ´ ἐν τῇ
κρατίστῃ τοῦ λέγειν τε καὶ πράττειν ὄντες ἀκμῇ· οὔτε
γὰρ εὐγενείᾳ προεῖχεν αὐτῶν ὁ Τύλλιος ἐκ δούλης
μητρὸς ὢν οὔθ´ ἡλικίας ἀξιώματι παρὰ πολὺ διήλλαττεν,
ἀλλὰ τρισὶ μόνον ἔτεσι θατέρου πρεσβύτερος
ἦν· ὥστ´ οὐκ ἄν γε παρεχώρησαν αὐτῷ τῆς βασιλείας
ἑκόντες.
| [4,6] I shall interrupt the narration of what follows that I may give the reasons which
have induced me to disagree with Fabius and the rest of the historians who affirm
that the children left by Tarquinius were his sons, to the end that none who have read
those (p283) histories may suspect that I am inventing when I call them his grandsons
rather than his sons. For it is sheer heedlessness and indolence that has led these
historians to publish that account of them without first examining any of the
impossibilities and absurdities that are fatal to it. each of these absurdities I will
endeavour to point out in a few words. Tarquinius packed up and removed from
Tyrrhenia with all his household at an age the most capable of reflection; for it is
reported that he already aspired to take part in public life, to hold magistracies and to
handle public affairs, and that he removed from there because he was not allowed to
share in any position of honour in the state. Anyone else, then, might have assumed
that he was at least in his thirtieth year when he left Tyrrhenia, since it is from this
age onwards, as a rule, that the laws call to the magistracies and to the administration
of public affairs those who desire such a career; but I will suppose him five whole
years younger than this and put him in his twenty-fifth year when he removed.
Moreover, all the Roman historians agree that he brought with him a Tyrrhenian
wife, whom he had married while his father was yet alive. He came to Rome in the
first year of the reign of Ancus Marcius, as Gellius8 writes, but according to Licinius,8
in the eighth year. Grant, then, that he came in the year Licinius states and not
before; for he could not have come (p285) after that time, since in the ninth year of the
reign of Ancus he was sent by the king to command the cavalry in the war against the
Latins, as both these historians state. Now, if he was not more than twenty-five years
old when he came to Rome, and, having been received into the friendship of Ancus,
who was then king, in the eighth year of his reign (for Ancus reigned twenty-four
years), and if he himself reigned thirty-eight, as all agree, he must have been
fourscore years old when he died; for this is the sum obtained by adding up the years.
If his wife was five years younger, as may well be supposed, she was presumably in
her seventy-fifth year when Tarquinius died. Accordingly, if she conceived her second
and last son when she was in her fiftieth year (for at a more advanced age a woman
no longer conceives, but this is itself the limit of her child-bearing, as those authors
write who have looked into these things), this son could not have been less than
twenty-five years old when his father died, and Lucius, the elder, not less than
twenty-seven; hence the sons whom Tarquinius left by this wife could not have been
infants. But surely, if her sons had been grown men when their father died, it cannot
be imagined either that their mother would have been so miserable a creature or so
infatuated as to deprive her own children of the sovereignty their father had left them
and bestow it upon an outsider and the son of a slave-woman, or, again, that her sons
themselves, (p287) when thus deprived of their father's sovereignty, would have borne
the injustice in so abject and supine a manner, and that at an age when they were at
the very height of their powers both of speech and of action. For Tullius neither had
the advantage of them in birth, being the son of a slave-woman, nor excelled them
much in the dignity of age, being only three years older than one of them; so that they
would not willingly have yielded the kingship to them.
|