HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre IV

Chapitre 51

  Chapitre 51

[4,51] Ἔτι δ´ ἐν τῇ Συέσσῃ διατρίβοντος αὐτοῦ παρῆν τις ἀγγέλλων, ὅτι Σαβίνων κρατίστη νεότης ἐξελήλυθε καὶ δυσὶ μεγάλοις στρατεύμασιν εἰς τὴν Ῥωμαίων ἐμβαλοῦσα λεηλατεῖ τοὺς ἀγρούς, μὲν Ἠρήτου πλησίον θεμένη τὸν χάρακα, δὲ περὶ Φιδήνην· καὶ εἰ μή τις αὐτοῖς δύναμις ἐναντιωθήσεται, πάντα οἰχήσεται τἀκεῖ. ὡς δὲ ταῦτ´ ἤκουσεν, ἐν μὲν τῇ Συέσσῃ βραχύ τι καταλείπει μέρος τῆς στρατιᾶς τά τε λάφυρα καὶ τὴν ἀποσκευὴν φυλάττειν παρακελευσάμενος, τὴν δ´ ἄλλην δύναμιν εὔζωνον ἀναλαβὼν ἦγεν ἐπὶ τοὺς πρὸς Ἠρήτῳ κατεστρατοπεδευκότας καὶ τίθεται τὸν χάρακα μετέωρον ὀλίγον τὸ μεταξὺ χωρίον καταλιπών. δόξαν δὲ τοῖς ἡγεμόσι τῶν Σαβίνων μάχην ἕωθεν τίθεσθαι μεταπεμψαμένοις τὸ ἐν Φιδήνῃ στράτευμα, μαθὼν τὴν διάνοιαν αὐτῶν Ταρκύνιος· ἑάλω γὰρ τὰ γράμματα κομίζων παρὰ τῶν αὐτόθεν ἡγεμόνων πρὸς τοὺς ἐκεῖ· σοφίᾳ πρὸς τὸ συμβὰν ἀπὸ τύχης ἐχρήσατο τοιᾷδε. νείμας τὴν δύναμιν διχῇ τὴν μὲν ἑτέραν ὑπὸ νύκτα πέμπει λαθὼν τοὺς πολεμίους ἐπὶ τὴν φέρουσαν ἀπὸ Φιδήνης ὁδόν, τὴν δ´ ἑτέραν ἅμα τῷ λαμπρὰν ἡμέραν γενέσθαι συντάξας προῆγεν ἐκ τοῦ χάρακος ὡς εἰς μάχην· καὶ οἱ Σαβῖνοι τεθαρρηκότες ἀντεπεξῄεσαν τούς τε πολεμίους οὐ πολλοὺς ὁρῶντες καὶ τὴν ἑαυτῶν δύναμιν τὴν ἀπὸ Φιδήνης ὅσον οὔπω παρέσεσθαι νομίζοντες. οὗτοι μὲν δὴ καταστάντες ἐμάχοντο, καὶ ἦν ἰσόρροπος αὐτοῖς ἐπὶ πολὺν χρόνον ἀγών· οἱ δὲ προαποσταλέντες ὑπὸ τοῦ Ταρκυνίου νύκτωρ ὑποστρέψαντες ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ γενόμενοι κατὰ νώτου τῶν Σαβίνων ἐπῄεσαν. τούτους ἰδόντες οἱ Σαβῖνοι καὶ γνωρίσαντες ἐκ τῶν ὅπλων καὶ ἀπὸ τῶν σημείων ἐξέστησαν τῶν λογισμῶν καὶ τὰ ὅπλα ῥίψαντες ἐπειρῶντο σώζειν ἑαυτούς. ἦν δ´ ἄπορος σωτηρία τοῖς πολλοῖς περιεχομένοις κύκλῳ ὑπ´ ἐχθρῶν, καὶ τῶν Ῥωμαίων ἵππος ἐπικειμένη πανταχόθεν αὐτοὺς ἀπέκλειεν· ὥστ´ ὀλίγοι μέν τινες ἔφθησαν τὰ δεινὰ ὑπεκδύντες, οἱ δὲ πλείους κατεκόπησαν ὑπὸ τῶν πολεμίων παρέδοσαν ἑαυτούς. ἀντέσχον δ´ οὐδ´ οἱ καταλειφθέντες ἐπὶ τοῦ χάρακος, ἀλλὰ καὶ τὸ ἔρυμα ἑάλω τῇ πρώτῃ ἐφόδῳ· ἔνθα σὺν τοῖς ἰδίοις τῶν Σαβίνων χρήμασι καὶ τὰ Ῥωμαίων ἅπαντα σὺν πολλοῖς αἰχμαλώτοις ἔτι ἀκέραια ὄντα τοῖς ἀπολωλεκόσιν ἀνεσώθη. [4,51] While he was still tarrying at Suessa a messenger brought the news that the flower of the Sabine youth had set out and made an irruption into the territory of the Romans in two large armies and were laying waste the country, one of them being encamped near Eretum and the other near Fidenae, and that unless a strong force should oppose them everything there would be lost. When Tarquinius heard this he left a small part of his army at Suessa, ordering them to guard the spoils and the baggage, and leading the rest of his forces in light marching order against that body of the Sabines which was encamped near Eretum, he pitched camp upon an eminence within a short distance of the enemy. And (p437) the generals of the Sabines having resolved to send for the army that was at Fidenae and to give battle at daybreak, Tarquinius learned of their intention (for the bearer of the letter from these generals to the others had been captured) and availed himself of this fortunate incident by employing the following stratagem: He divided his army into two bodies and sent one of them in the night without the enemy's knowledge to occupy the road that led from Fidenae; and drawing up the other division as soon as it was fully day, he marched out of his camp as if to give battle. The Sabines, seeing the small number of the enemy and believing that their other army from Fidenae would come up at any moment, boldly marched out against them. These armies, therefore, engaged and the battle was for a long time doubtful; then the troops which had been sent out in advance by Tarquinius during the night turned back in their march and prepared to attack the Sabines in the rear. The Sabines, upon seeing them and recognizing them by their arms and their standards, were upset in their calculations, and throwing away their arms, sought to save themselves by flight. But escape was impossible for most of them, surrounded as they were by enemies, and the Roman horse, pressing upon them from all sides, hemmed them in; so that only a few were prompt enough to escape disaster, but the greater part were either cut down by the enemy or surrendered. Nor was there any resistance made even by those who were left in the camp, but this was taken at the first onset; and there, besides the Sabines' own effects, all the possessions that had been stolen from the Romans, together with many (p439) captives, were recovered still uninjured and were restored to those who had lost them.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006