[4,48] Ὡς δὲ ταῦτ´ εἶπεν, ἀνεβόησάν τε πάντες
καὶ περὶ τοῖς ἀνδράσι δεδιότες ἐλέγχειν τὸ πρᾶγμα
καὶ μὴ φενακίζειν ἠξίουν. καὶ ὁ Τύρνος, οἷα δὴ τὴν
ἐπιβουλὴν οὐ προεγνωκώς, ἄσμενος τὴν ἐξέτασιν ἔφη
δέχεσθαι καὶ τοὺς προέδρους ἐπὶ τὴν ἔρευναν τῆς
καταλύσεως ἐκάλει καὶ δυεῖν γενέσθαι θάτερον ἔφη
δεῖν, ἢ αὐτὸς ἀποθανεῖν, ἐὰν εὑρεθῇ παρεσκευασμένος
ὅπλα ἔξω τῶν ἐνοδίων, ἢ τὸν καταψευσάμενον αὐτοῦ
δίκην ὑποσχεῖν. ἐδόκει ταῦτα· καὶ οἱ πορευθέντες
ἐπὶ τὴν κατάλυσιν αὐτοῦ καταλαμβάνουσιν ἐν τοῖς
σκευοφόροις τὰ κατακρυφθέντα ὑπὸ τῶν θεραπόντων
ξίφη. μετὰ τοῦτο τὸν μὲν Τύρνον οὐκέτι λόγου τυχεῖν
ἐάσαντες εἰς βάραθρόν τι καταβάλλουσι καὶ ἐπικατασκάψαντες
ἔτι ζῶντος τὴν γῆν διαφθείρουσι παραχρῆμα.
τὸν δὲ Ταρκύνιον ἐπαινέσαντες ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας ὡς
κοινὸν εὐεργέτην τῶν πόλεων ἐπὶ τῷ σεσωκέναι τοὺς
ἀρίστους ἄνδρας, ἡγεμόνα ποιοῦνται τοῦ ἔθνους ἐπὶ
τοῖς αὐτοῖς τοῖς δικαίοις, ἐφ´ οἷς Ταρκύνιόν τε τὸν
πάππον αὐτοῦ πρότερον ἐποιήσαντο καὶ μετὰ ταῦτα
Τύλλιον· συνθήκας τε γράψαντες ἐν στήλαις καὶ περὶ
φυλακῆς τῶν συγκειμένων ὅρκια τεμόντες διέλυσαν τὸν σύλλογον.
| [4,48] After he had thus spoken they all cried out, and fearing for the men's safety,
demanded that he prove the matter and not impose upon them. (p429) And Turnus,
since he was unaware of the treachery, cheerfully offered to submit to the
investigation and invited the presiding officers to search his lodging, saying that one
of two things ought to come of it — either that he himself should be put to death, if he
were found to have provided more arms than were necessary for his journey, or that
the person who had accused him falsely should be punished. This offer was accepted;
and those who went to his lodging found the swords which had been hidden in the
baggage-chests by the servants. After this they would not permit Turnus to say
anything more in his defence, but cast him into a pit and promptly dispatched him by
burying him alive. As for Tarquinius, they praised him in the assembly as the
common benefactor of all their cities for having saved the lives of their chief citizens,
and they appointed him leader of their nation upon the same terms as they had
appointed Tarquinius, his grandfather, and, after him, Tullius; and having engraved
the treaty on pillars and confirmed it by oaths, they dismissed the assembly.
|