[4,49] Τυχὼν δὲ τῆς Λατίνων ἡγεμονίας ὁ
Ταρκύνιος ἐπρεσβεύσατο καὶ πρὸς τὰς Ἑρνίκων πόλεις
καὶ πρὸς τὰς Οὐολούσκων προκαλούμενος κἀκείνους
εἰς φιλίαν τε καὶ συμμαχίαν. Ἕρνικες μὲν οὖν ἅπαντες
ἐψηφίσαντο ποιεῖν τὴν συμμαχίαν, ἐκ δὲ τοῦ
Οὐολούσκων ἔθνους δύο πόλεις ἐδέξαντο μόναι τὰς
προκλήσεις, Ἐχετρανοί τε καὶ Ἀντιᾶται. τοῦ δὲ μένειν
εἰς ἅπαντα χρόνον τὰ συγκείμενα ταῖς πόλεσι πρόνοιαν
ὁ Ταρκύνιος λαμβάνων ἱερὸν ἔγνω κοινὸν ἀποδεῖξαι
Ῥωμαίων τε καὶ Λατίνων καὶ Ἑρνίκων καὶ Οὐολούσκων
τῶν ἐγγραψαμένων εἰς τὴν συμμαχίαν, ἵνα συνερχόμενοι
καθ´ ἕκαστον ἐνιαυτὸν εἰς τὸν ἀποδειχθέντα
τόπον πανηγυρίζωσι καὶ συνεστιῶνται καὶ κοινῶν ἱερῶν
μεταλαμβάνωσιν. ἀγαπητῶς δὲ πάντων τὸ πρᾶγμα δεξαμένων
τόπον μὲν ἀπέδειξεν, ἔνθα ποιήσονται τὴν
σύνοδον ἐν μέσῳ μάλιστα τῶν ἐθνῶν κείμενον ὄρος
ὑψηλόν, ὃ τῆς Ἀλβανῶν ὑπέρκειται πόλεως, ἐν ᾧ
πανηγύρεις τ´ ἀνὰ πᾶν ἔτος ἄγεσθαι καὶ ἐκεχειρίας
εἶναι πᾶσι πρὸς πάντας ἐνομοθέτησε θυσίας τε συντελεῖσθαι
κοινὰς τῷ καλουμένῳ Λατιαρίῳ Διὶ καὶ συνεστιάσεις,
τάξας ἃ δεῖ παρέχειν ἑκάστην πόλιν εἰς τὰ
ἱερά, καὶ μοῖραν, ἣν ἑκάστην δεήσει λαμβάνειν. αἱ δὲ
μετασχοῦσαι τῆς ἑορτῆς τε καὶ τῆς θυσίας πόλεις τριῶν
δέουσαι πεντήκοντα ἐγένοντο. ταύτας τὰς ἑορτάς τε
καὶ τὰς θυσίας μέχρι τῶν καθ´ ἡμᾶς χρόνων ἐπιτελοῦσι
Ῥωμαῖοι Λατίνας καλοῦντες, καὶ φέρουσιν εἰς
αὐτὰς αἱ μετέχουσαι τῶν ἱερῶν πόλεις αἱ μὲν ἄρνας,
αἱ δὲ τυρούς, αἱ δὲ γάλακτός τι μέτρον, αἱ δὲ ὅμοιόν
τι τούτοις {πελάνου γένος}· ἑνὸς δὲ ταύρου κοινῶς
ὑπὸ πασῶν θυομένου μέρος ἑκάστη τὸ τεταγμένον
λαμβάνει. θύουσι δ´ ὑπὲρ ἁπάντων καὶ τὴν ἡγεμονίαν
τῶν ἱερῶν ἔχουσι Ῥωμαῖοι.
| [4,49] After Tarquinius had obtained the supremacy over the Latins, he sent
ambassadors to the cities of the Hernicans and to those of the Volscians to invite
them also to enter into a treaty of friendship and alliance with him. The Hernicans
unanimously voted in favour of the alliance, but of the Volscians only two cities,
Ecetra and Antium, accepted the invitation. And as a means of providing that the
treaties made with those cities might endure forever, Tarquinius resolved to
designate a temple for the joint use of the Romans, the Latins, the Hernicans and
such of the Volscians as had entered into the (p431) alliance, in order that, coming
together each year at the appointed place, they might celebrate a general festival,
feast together and share in common sacrifices. This proposal being cheerfully
accepted by all of them, he appointed for their place of assembly a high mountain
situated almost at the centre of these nations and commanding the city of the Albans;
and he made a law that upon this mountain an annual festival should be celebrated,
during which they should all abstain from acts of hostility against any of the others
and should perform common sacrifices to Jupiter Latiaris, as he is called, and feast
together, and he appointed the share each city was to contribute towards these
sacrifices and the portion each of them was to receive. The cities that shared in this
festival and sacrifice were forty-seven. These festivals and sacrifices the Romans
celebrate to this day, calling them the "Latin Festivals"; and some of the cities that
take part in them bring lambs, some cheeses, others a certain measure of milk, and
others something of like nature. And one bull is sacrificed in common by all of them,
each city receiving its appointed share of the meat. The sacrifices they offer are on
behalf of all and the Romans have the superintendence of them.
|