[4,22] Τότε δ´ οὖν ὁ Τύλλιος ἐπειδὴ διέταξε τὸ
περὶ τὰς τιμήσεις, κελεύσας τοὺς πολίτας ἅπαντας
συνελθεῖν εἰς τὸ μέγιστον τῶν πρὸ τῆς πόλεως πεδίων
ἔχοντας τὰ ὅπλα καὶ τάξας τούς θ´ ἱππεῖς κατὰ τέλη
καὶ τοὺς πεζοὺς ἐν φάλαγγι καὶ τοὺς ἐσταλμένους τὸν
ψιλικὸν ὁπλισμὸν ἐν τοῖς ἰδίοις ἑκάστους λόχοις καθαρμὸν
αὐτῶν ἐποιήσατο ταύρῳ καὶ κριῷ καὶ τράγῳ. τὰ
δ´ ἱερεῖα ταῦτα τρὶς περιαχθῆναι περὶ τὸ στρατόπεδον
κελεύσας ἔθυσε τῷ κατέχοντι τὸ πεδίον Ἄρει. τοῦτον
τὸν καθαρμὸν ἕως τῶν κατ´ ἐμὲ χρόνων Ῥωμαῖοι καθαίρονται
μετὰ τὴν συντέλειαν τῶν τιμήσεων ὑπὸ τῶν
ἐχόντων τὴν ἱερωτάτην ἀρχὴν Λοῦστρον ὀνομάζοντες.
ἐγένετο δ´ ὁ σύμπας τῶν τιμησαμένων τοὺς βίους
Ῥωμαίων ἀριθμός, ὡς ἐν τοῖς τιμητικοῖς φέρεται γράμμασιν,
ἐπὶ μυριάσιν ὀκτὼ χιλιάδες πέντε τριακοσίων
ἀποδέουσαι. ἐποιήσατο δὲ καὶ τῆς αὐξήσεως τοῦ πολιτικοῦ
συντάγματος οὐ μικρὰν πρόνοιαν οὗτος ὁ βασιλεὺς
πρᾶγμα συνιδών, ὃ παρέλιπον ἅπαντες οἱ πρὸ
αὐτοῦ βασιλεῖς. ἐκεῖνοι μὲν γὰρ τοὺς ξένους ὑποδεχόμενοι
καὶ μεταδιδόντες τῆς ἰσοπολιτείας φύσιν τ´
ἢ τύχην αὐτῶν οὐδεμίαν ἀπαξιοῦντες, εἰς πολυανθρωπίαν
προήγαγον τὴν πόλιν. ὁ δὲ Τύλλιος καὶ τοῖς
ἐλευθερουμένοις τῶν θεραπόντων, ἐὰν μὴ θέλωσιν εἰς
τὰς ἑαυτῶν πόλεις ἀπιέναι, μετέχειν τῆς ἰσοπολιτείας
ἐπέτρεψε. κελεύσας γὰρ ἅμα τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἐλευθέροις
καὶ τούτους τιμήσασθαι τὰς οὐσίας, εἰς φυλὰς
κατέταξεν αὐτοὺς τὰς κατὰ πόλιν τέτταρας ὑπαρχούσας,
ἐν αἷς καὶ μέχρι τῶν καθ´ ἡμᾶς χρόνων ταττόμενον
διατελεῖ τὸ ἐξελευθερικὸν φῦλον, ὅσον ἂν ᾖ· καὶ πάντων
ἀπέδωκε τῶν κοινῶν αὐτοῖς μετέχειν, ὧν τοῖς ἄλλοις δημοτικοῖς.
| [4,22] Thereupon Tullius, having completed the business of the census, commanded
all the citizens to assemble in arms in the largest field before the city; and having
drawn up the horse in their respective squadrons and the foot in their massed ranks,
and placed the light-armed troops each in their own centuries, he performed an
expiatory (p339) sacrifice for them with a bull, a ram and a boar. These victims he
ordered to be led three times round the army and then sacrificed them to Mars, to
whom that field is consecrated. The Romans are to this day purified by this same
expiatory sacrifice, after the completion of each census, by those who are invested
with the most sacred magistracy, and they call the purification a lustrum.
The number of all the Romans who then gave in a valuation of their possessions was,
as appears by the censors' records, 84,700. This king also took no small care to
enlarge the body of citizens, hitting upon a method that had been overlooked by all
the kings before him. For they, by receiving foreigners and bestowing upon them
equal rights of citizenship without rejecting any, whatever their birth or condition,
had indeed rendered the city populous; but Tullius permitted even manumitted
slaves to enjoy these same rights, unless they chose to return to their own countries.
For he ordered these also to report the value of their property at the same time as all
the other free men, and he distributed them among the four city tribes, in which the
body of freedmen, however numerous, continued to be ranked even to my day; and he
permitted them to share (p341) in all the privileges which were open to the rest of the
plebeians.
|