[4,17] Ἀφελὼν δὲ πάλιν ἐκ τῶν ὑπολειπομένων
τοὺς ἐλάττω πεντακισχιλίων δραχμῶν ἔχοντας οὐσίαν
ἄχρι πέντε καὶ εἴκοσι μνῶν, τετάρτην ἐποίησε μοῖραν.
διέταξε δὲ καὶ τούτους εἰς εἴκοσι λόχους, καὶ δέκα
μὲν ἐποίησε τῶν ἐν ἀκμῇ, δέκα δὲ τῶν ὑπερηλίκων
κατὰ ταὐτὰ τοῖς προτέροις. ὅπλα δὲ φέρειν ἔταξεν
αὐτοὺς θυρεοὺς καὶ ξίφη καὶ δόρατα καὶ στάσιν ἔχειν
ἐν τοῖς ἀγῶσι τὴν ὑστάτην. τὴν δὲ πέμπτην μοῖραν,
οἷς ἐντὸς εἴκοσι καὶ πέντε μνῶν ἄχρι δώδεκα καὶ ἡμίσους
μνῶν ὁ βίος ἦν, εἰς τριάκοντα συνέταξε λόχους.
διῄρηντο δὲ καὶ οὗτοι καθ´ ἡλικίαν· πεντεκαίδεκα μὲν
γὰρ ἐξ αὐτῶν λόχοι τοὺς πρεσβυτέρους εἶχον, πεντεκαίδεκα
δὲ τοὺς νεωτέρους. τούτους ἔταξε σαυνία καὶ
σφενδόνας ἔχοντας ἔξω τάξεως συστρατεύεσθαι. τέτταρας
δὲ λόχους οὐδὲν ἔχοντας ὅπλον ἀκολουθεῖν ἐκέλευσε
τοῖς ἐνόπλοις· ἦσαν δὲ τῶν τεττάρων τούτων
δύο μὲν ὁπλοποιῶν τε καὶ τεκτόνων καὶ τῶν ἄλλων
τῶν κατασκευαζόντων τὰ εἰς τὸν πόλεμον εὔχρηστα·
δύο δὲ σαλπιστῶν τε καὶ βυκανιστῶν καὶ τῶν ἄλλοις
τισὶν ὀργάνοις ἐπισημαινόντων τὰ παρακλητικὰ τοῦ
πολέμου. προσέκειντο δ´ οἱ μὲν χειροτέχναι τοῖς τὸ
δεύτερον ἔχουσι τίμημα διῃρημένοι καθ´ ἡλικίαν, ὁ
μὲν τοῖς πρεσβυτέροις, ὁ δὲ τοῖς νεωτέροις ἀκολουθῶν
λόχος. οἱ δὲ σαλπισταί τε καὶ οἱ βυκανισταὶ τῇ τετάρτῃ
συνετάττοντο μοίρᾳ. ἦν δὲ καὶ τούτων εἷς μὲν
τῶν πρεσβυτέρων λόχος, εἷς δὲ τῶν νεωτέρων· λοχαγοὶ
δ´ ἐξ ἁπάντων ἐπιλεχθέντες οἱ γενναιότατοι τὰ πολέμια
τοὺς ἰδίους ἕκαστοι λόχους εὐπειθεῖς τοῖς παραγγελλομένοις παρείχοντο.
| [4,17] (p325) Again taking from the remainder those whose property amounted to less than
five thousand drachmae but was as much as twenty-five minae, he formed a fourth
class. This he also divided into twenty centuries, ten of which he composed of such as
were in the vigour of their age, and the other ten of those who were just past it, in the
same manner as with the former classes. He ordered the arms of these to be shields,
swords and spears, and their post in engagements to be in the last line. The fifth
class, consisting of those whose property was between twenty-five minae and twelve
minae and a half, he divided into thirty centuries. These were also distinguished
according to their age, fifteen of the centuries being composed of the older men and
fifteen of the younger. These he armed with javelins and slings, and placed outside
the line of battle. He ordered four unarmed centuries to follow those that were
armed, two of them consisting of armourers and carpenters and of those whose
business it was to prepare everything that might be of use in time of war, and the
other two of trumpeters and horn-blowers and such as sounded the various calls with
any other instruments. The artisans were attached to the second class and divided
according to their age, one of their centuries following the older centuries, and the
other the younger centuries; the trumpeters and horn-blowers were added to the
fourth class, and one of their centuries also consisted of the older men and the other
of the younger. Out of all the centuries the bravest men were chosen as centurions,
and each of these commanders took care (p327) that his century should yield a ready
obedience to orders.
|