HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre II

Chapitre 70

  Chapitre 70

[2,70] LXX. 1. Ἕκτη δὲ μοῖρα τῆς περὶ τὰ θεῖα νομοθεσίας ἦν προσνεμηθεῖσα τοῖς καλουμένοις ὑπὸ Ῥωμαίων σαλίοις, οὓς αὐτὸς Νόμας ἀπέδειξεν ἐκ τῶν πατρικίων δώδεκα τοὺς εὐπρεπεστάτους ἐπιλεξάμενος νέους, ὧν ἐν Παλατίῳ κεῖται τὰ ἱερὰ καὶ αὐτοὶ καλοῦνται Παλατῖνοι. Οἱ μὲν γὰρ Ἀγωναλεῖς, ὑπὸ δέ τινων Κολλῖνοι καλούμενοι σάλιοι, ὧν τὸ ἱεροφυλάκιόν ἐστιν ἐπὶ τοῦ Κολλίνου λόφου, μετὰ Νόμαν ἀπεδείχθησαν ὑπὸ βασιλέως Ὁστιλίου κατ´ εὐχήν, ἣν ἐν τῷ πρὸς Σαβίνους εὔξατο πολέμῳ. οὗτοι πάντες οἱ σάλιοι χορευταί τινές εἰσι καὶ ὑμνηταὶ τῶν ἐνόπλων θεῶν. 2. Ἑορτὴ δ´ αὐτῶν ἐστι περὶ τὰ Παναθήναια ἐν τῷ καλουμένῳ Μαρτίῳ μηνὶ δημοτελὴς ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας ἀγομένη, ἐν αἷς διὰ τῆς πόλεως ἄγουσι τοὺς χοροὺς εἴς τε τὴν ἀγορὰν καὶ τὸ Καπιτώλιον καὶ πολλοὺς ἄλλους ἰδίους τε καὶ δημοσίους τόπους, χιτῶνας ποικίλους χαλκαῖς μίτραις κατεζωσμένοι καὶ τηβέννας ἐμπεπορπημένοι περιπορφύρους φοινικοπαρύφους, ἃς καλοῦσι τραβέας (ἔστι δ´ ἐπιχώριος αὕτη Ῥωμαίοις ἐσθὴς ἐν τοῖς πάνυ τιμία) καὶ τὰς καλουμένας ἀπίκας ἐπικείμενοι ταῖς κεφαλαῖς, πίλους ὑψηλοὺς εἰς σχῆμα συναγομένους κωνοειδές, ἃς Ἕλληνες προσαγορεύουσι κυρβασίας. 3. Παρέζωσται δ´ ἕκαστος αὐτῶν ξίφος καὶ τῇ μὲν δεξιᾷ χειρὶ λόγχην ῥάβδον τι τοιοῦθ´ ἕτερον κρατεῖ, τῇ δ´ εὐωνύμῳ κατέχει πέλτην Θρᾳκίαν· δ´ ἐστὶ ῥομβοειδεῖ θυρεῷ στενωτέρας ἔχοντι τὰς λαγόνας ἐμφερής, οἵας λέγονται φέρειν οἱ τὰ Κουρήτων παρ´ Ἕλλησιν ἐπιτελοῦντες ἱερά. 4. Καί εἰσιν οἱ σάλιοι κατὰ γοῦν τὴν ἐμὴν γνώμην Ἑλληνικῷ μεθερμηνευθέντες ὀνόματι Κουρῆτες, ὑφ´ ἡμῶν μὲν ἐπὶ τῆς ἡλικίας οὕτως ὠνομασμένοι παρὰ τοὺς κούρους, ὑπὸ δὲ Ῥωμαίων ἐπὶ τῆς συντόνου κινήσεως. Τὸ γὰρ ἐξάλλεσθαί τε καὶ πηδᾶν σαλῖρε ὑπ´ αὐτῶν λέγεται. ἀπὸ δὲ τῆς αὐτῆς αἰτίας καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας ὀρχηστάς, ἐπεὶ κἀν τούτοις πολὺ τὸ ἅλμα καὶ σκίρτημα ἔνεστι, παράγοντες ἀπὸ τῶν σαλίων τοὔνομα σαλτάτωρας καλοῦσιν. 5. Εἰ δὲ ὀρθῶς ὑπείληφα ταύτην αὐτοῖς τὴν προσηγορίαν ἀποδιδοὺς ἐκ τῶν γιγνομένων ὑπ´ αὐτῶν βουλόμενος συμβαλεῖ. Κινοῦνται γὰρ πρὸς αὐλὸν ἐν ῥυθμῷ τὰς ἐνοπλίους κινήσεις τοτὲ μὲν ὁμοῦ, τοτὲ δὲ παραλλὰξ καὶ πατρίους τινὰς ὕμνους ᾄδουσιν ἅμα ταῖς χορείαις. χορείαν δὲ καὶ κίνησιν ἐνόπλιον καὶ τὸν ἐν ταῖς ἀσπίσιν ἀποτελούμενον ὑπὸ τῶν ἐγχειριδίων ψόφον, εἴ τι δεῖ τοῖς ἀρχαίοις τεκμηριοῦσθαι λόγοις, Κουρῆτες ἦσαν οἱ πρῶτοι καταστησάμενοι. Τὸν δὲ περὶ αὐτῶν μῦθον οὐδὲν δέομαι πρὸς εἰδότας ὀλίγου δεῖν πάντας γράφειν. [2,70] LXX. 1. La sixième partie de sa législation religieuse fut consacrée à ceux que les Romains appellent Saliens. Numa lui-même les prit chez les patriciens, choisissant douze jeunes gens d'aspect le plus gracieux. Ce sont les Saliens dont les objets sacrés sont déposés sur la colline Palatine et qui eux-mêmes s'appellent (Salii) Palatini; les (Salii) Agonales, appelés par certains Salii Collini, dont les objets sacrés se trouvent sur la colline du Quirinal, ont été nommés après la mort de Numa par le Roi Hostilius, en vertu d'un voeu qu'il avait fait lors de la guerre contre les Sabins. Tous ces Saliens sont des sortes de danseurs et de chanteurs d’hymnes en l’honneur des dieux de la guerre. 2. Leur fête tombe durant la période des Panathénées, au mois qu'ils appellent Mars, et est célébrée en public pendant beaucoup de jours, durant lesquels ils se promènent dans la ville en dansant, au forum et au Capitole et dans beaucoup d'autres endroits privés et publics. Ils portent des tuniques brodées serrées de larges baudriers de bronze, et sur lesquelles ils attachent avec des broches des robes longues avec des rayures écarlates et bordées de pourpre, qu'ils appellent trabeae; ce vêtement est particulier aux Romains et c’est une marque du plus grand honneur. Sur leurs têtes ils portent un apex, c.-à-d., de hauts chapeaux de laine en forme de cône, que les Grecs appellent kyrbasiai. 3. Ils ont chacun d'eux une épée accrochée à leur ceinture et dans leur main droite ils tiennent une lance ou une verge ou quelque chose du même genre, et sur leur bras gauche, dit-on, un bouclier Thrace, qui ressemble à un bouclier en forme de losange avec les côtés coupés, comme ceux que portent les Grecs qui accomplissent les cérémonies sacrées des Curètes. 4. Et, à mon avis du moins, si l’on traduit Salii par un mot grec, on le traduira par Curètes, qui, parce qu’ils sont des kouroi ou "jeunes hommes," sont appelés du nom de leur âge, tandis que le Romains les appellent Salii à cause de la vivacité de leurs mouvements. Chez eux sauter et danser se traduit par salire; et pour la même raison ils appellent tous les autres danseurs des saltatores, faisant dériver de mot des Salii, parce qu’en dansant ils sautent et bondissent beaucoup. 5. Que j'aie bien fait ou non de leur donner cette appellation, chacun peut en juger par leurs actes. Ils exécutent leurs mouvements avec leurs armes, jouant de la flûte, parfois tous ensemble, parfois à tour de rôle, et tout en dansant ils chantent certaines hymnes traditionnels. Mais ces danses et exercices exécutés par les hommes en armes et le bruit qu'ils font en frappant leurs boucliers avec leurs poignards, si nous pouvons en croire les témoignages anciens, ce sont les Curètes qui les premiers les instituèrent. Je n'ai pas besoin de mentionner la légende qui les concerne, puisque presque tout le monde la connaît.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/12/2005