HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre II

Chapitre 7

  Chapitre 7

[2,7] VII. 1. δὲ Ῥωμύλος ἀποδειχθεὶς τοῦτον τὸν τρόπον ὑπό τε ἀνθρώπων καὶ θεῶν βασιλεὺς τά τε πολέμια δεινὸς καὶ φιλοκίνδυνος ὡμολόγηται γενέσθαι καὶ πολιτείαν ἐξηγήσασθαι τὴν κρατίστην φρονιμώτατος. Διέξειμι δ´ αὐτοῦ τὰς πράξεις τάς τε πολιτικὰς καὶ {τὰς} κατὰ πολέμους, ὧν καὶ λόγον ἄν τις ἐν ἱστορίας ἀφηγήσει ποιήσαιτο. 2. Ἐρῶ δὲ πρῶτον ὑπὲρ τοῦ κόσμου τῆς πολιτείας, ὃν ἐγὼ πάντων ἡγοῦμαι πολιτικῶν κόσμων αὐταρκέστατον ἐν εἰρήνῃ τε καὶ κατὰ πολέμους. ἦν δὲ τοιόσδε· τριχῇ νείμας τὴν πληθὺν ἅπασαν ἑκάστῃ τῶν μοιρῶν τὸν ἐπιφανέστατον ἐπέστησεν ἡγεμόνα. Ἔπειτα τῶν τριῶν πάλιν μοιρῶν ἑκάστην εἰς δέκα μοίρας διελών, ἴσους ἡγεμόνας καὶ τούτων ἀπέδειξε τοὺς ἀνδρειοτάτους· ἐκάλει δὲ τὰς μὲν μείζους μοίρας τρίβους, τὰς δ´ ἐλάττους κουρίας, ὡς καὶ κατὰ τὸν ἡμέτερον βίον ἔτι προσαγορεύονται. 3. Εἴη δ´ ἂν Ἑλλάδι γλώττῃ τὰ ὀνόματα ταῦτα μεθερμηνευόμενα φυλὴ μὲν καὶ τριττὺς τρίβους, φράτρα δὲ καὶ λόχος κουρία, καὶ τῶν ἀνδρῶν οἱ μὲν τὰς τῶν τρίβων ἡγεμονίας ἔχοντες φύλαρχοί τε καὶ τριττύαρχοι, οὓς καλοῦσι Ῥωμαῖοι τριβούνους· οἱ δὲ ταῖς κουρίαις ἐφεστηκότες καὶ φρατρίαρχοι καὶ λοχαγοί, οὓς ἐκεῖνοι κουρίωνας ὀνομάζουσι. διῄρηντο δὲ καὶ εἰς δεκάδας αἱ φρᾶτραι πρὸς αὐτοῦ, καὶ ἡγεμὼν ἑκάστην ἐκόσμει δεκάδα, δεκουρίων κατὰ τὴν ἐπιχώριον γλῶτταν προσαγορευόμενος. Ὡς δὲ διεκρίθησαν ἅπαντες καὶ συνετάχθησαν εἰς φυλὰς καὶ φράτρας, διελὼν τὴν γῆν εἰς τριάκοντα κλήρους ἴσους ἑκάστῃ φράτρᾳ κλῆρον ἀπέδωκεν ἕνα, ἐξελὼν τὴν ἀρκοῦσαν εἰς ἱερὰ καὶ τεμένη καί τινα καὶ τῷ κοινῷ γῆν καταλιπών. Μία μὲν αὕτη διαίρεσις ὑπὸ Ῥωμύλου τῶν τε ἀνδρῶν καὶ τῆς χώρας {} περιέχουσα τὴν κοινὴν καὶ μεγίστην ἰσότητα, τοιάδε τις ἦν. [2,7] VII. 1. On admet que Romulus, qui fut roi élu roi en même temps par les hommes et par les dieux, fut un homme de grandes capacités militaires, de courage personnel et de la plus grande sagacité en instituant le meilleur genre de gouvernement. Je rapporterai tous ses exploits politiques et militaires qui peuvent être compatibles avec l’histoire; 2. et d’abord je parlerai de la forme de gouvernement qu'il a instituée, que je considère comme le plus complet de tous les systèmes politiques en temps de paix comme en temps de guerre. Voici son système. Il divisa l’ensemble de la population en trois groupes, et mit à la tête de chacun d’eux l’homme plus distingué. Alors il subdivisa chacun de ces trois groupes en dix autres, et il nomma autant d’hommes les plus courageux pour être les chefs de ces derniers. Les grandes unités, il les appela tribus et curies les petites : c’est ainsi qu’on les nomme toujours encore de nos jours. 3. Ces noms peuvent être traduits en Grec comme suit: une tribu par phylê et trittys, et une curie par phratra et lochos; les commandants des tribus, que les Romains appellent tribuns, par phylarchoi et trittyarchoi; et les commandants de curies, qu'ils appellent curiones, par phratriarchoi et lochagoi. 4. Ces curies furent de nouveau divisées par lui en dix parties, chacune commandée par son propre chef, qui s'est appelé decurio dans la langue du pays. Les personnes étant ainsi divisées et affectées aux tribus et aux curies, il divisa la terre en trente parties égales et assigna une d'elles à chaque curie, laissant une partie suffisante pour l’édification des temples et des sanctuaires et aussi réservant une partie de la terre pour l'usage public. Voila la division faite par Romulus, division des hommes et de la terre, qui impliquait la plus grande égalité pour tout le monde.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/12/2005