[2,66] LXVI. 1. Νόμας δὲ τὴν ἀρχὴν παραλαβὼν τὰς μὲν ἰδίας οὐκ ἐκίνησε τῶν
φρατριῶν ἑστίας, κοινὴν δὲ κατεστήσατο πάντων μίαν ἐν τῷ μεταξὺ τοῦ τε
Καπιτωλίου καὶ τοῦ Παλατίου χωρίῳ, συμπεπολισμένων ἤδη τῶν λόφων ἑνὶ
περιβόλῳ καὶ μέσης ἀμφοῖν οὔσης τῆς ἀγορᾶς, ἐν ᾗ κατεσκεύασται τὸ ἱερόν,
τήν τε φυλακὴν τῶν ἱερῶν κατὰ τὸν πάτριον τῶν Λατίνων νόμον διὰ
παρθένων ἐνομοθέτησε γίνεσθαι·
2. ἔχει δέ τινας ἀπορίας καὶ τὸ φυλαττόμενον ἐν τῷ ἱερῷ τί δήποτέ ἐστι καὶ
διὰ τί πρόσκειται παρθένοις. Τινὲς μὲν οὖν οὐδὲν ἔξω τοῦ φανεροῦ πυρὸς
εἶναί φασι τὸ τηρούμενον, τὴν δὲ φυλακὴν αὐτοῦ παρθένοις ἀνακεῖσθαι
μᾶλλον ἢ ἀνδράσι ποιοῦνται κατὰ τὸ εἰκός, ὅτι πῦρ μὲν ἀμίαντον, παρθένος
δ´ ἄφθαρτον, τῷ δ´ ἁγνοτάτῳ τῶν θείων τὸν καθαρώτατον τῶν θνητῶν φίλον.
3. Ἑστίᾳ δ´ ἀνακεῖσθαι τὸ πῦρ νομίζουσιν, ὅτι γῆ τε οὖσα ἡ θεὸς καὶ τὸν
μέσον κατέχουσα τοῦ κόσμου τόπον τὰς ἀνάψεις τοῦ μεταρσίου ποιεῖται
πυρὸς ἀφ´ ἑαυτῆς. Εἰσὶ δέ τινες οἵ φασιν ἔξω τοῦ πυρὸς ἀπόρρητα τοῖς
πολλοῖς ἱερὰ κεῖσθαί τινα ἐν τῷ τεμένει τῆς θεᾶς, ὧν οἵ τε ἱεροφάνται τὴν
γνῶσιν ἔχουσι καὶ αἱ παρθένοι, τεκμήριον οὐ μικρὸν παρεχόμενοι τοῦ λόγου
τὸ συμβὰν περὶ τὴν ἔμπρησιν τοῦ ἱεροῦ κατὰ τὸν Φοινικικὸν πόλεμον τὸν
πρῶτον συστάντα Ῥωμαῖοις πρὸς Καρχηδονίους περὶ Σικελίας.
4. Ἐμπρησθέντος γὰρ τοῦ τεμένους καὶ τῶν παρθένων φευγουσῶν ἐκ τοῦ
πυρὸς τῶν ἱεροφαντῶν τις Λεύκιος Καικίλιος ὁ καλούμενος Μέτελλος ἀνὴρ
ὑπατικός, ὁ τὸν ἀοίδιμον ἐκ Σικελίας ἀπὸ Καρχηδονίων καταγαγὼν ὀκτὼ
καὶ τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ἐλεφάντων θρίαμβον, ὑπεριδὼν τῆς ἰδίας
ἀσφαλείας τοῦ κοινῇ συμφέροντος ἕνεκα παρεκινδύνευσεν εἰς τὰ καιόμενα
βιάσασθαι καὶ τὰ καταλειφθέντα ὑπὸ τῶν παρθένων ἁρπάσας ἱερὰ
διέσωσεν ἐκ τοῦ πυρός· ἐφ´ ᾧ τιμὰς παρὰ τῆς πόλεως ἐξηνέγκατο μεγάλας,
ὡς ἡ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ τῆς ἐν Καπιτωλίῳ κειμένης ἐπιγραφὴ μαρτυρεῖ.
5. Τοῦτο δὴ λαβόντες ὁμολογούμενον ἐπισυνάπτουσιν αὐτοὶ στοχασμούς
τινας ἰδίους, οἱ μὲν ἐκ τῶν ἐν Σαμοθρᾴκῃ λέγοντες ἱερῶν μοῖραν εἶναί τινα
φυλαττομένην τὴν ἐνθάδε, Δαρδάνου μὲν εἰς τὴν ὑφ´ ἑαυτοῦ κτισθεῖσαν
πόλιν ἐκ τῆς νήσου τὰ ἱερὰ μετενεγκαμένου, Αἰνείου δὲ, ὅτ´ ἔφυγεν ἐκ τῆς
Τρωάδος ἅμα τοῖς ἄλλοις καὶ ταῦτα κομίσαντος εἰς Ἰταλίαν, οἱ δὲ τὸ διοπετὲς
Παλλάδιον ἀποφαίνοντες εἶναι τὸ παρ´ Ἰλιεῦσι γενόμενον, ὡς Αἰνείου
κομίσαντος αὐτὸ δι´ ἐμπειρίαν, Ἀχαιῶν δὲ τὸ μίμημα αὐτοῦ λαβόντων
κλοπῇ· περὶ οὗ πολλοὶ σφόδρα εἴρηνται ποιηταῖς τε καὶ συγγραφεῦσι λόγοι.
6. Ἐγὼ δὲ τὸ μὲν εἶναί τινα τοῖς πολλοῖς ἄδηλα ἱερὰ φυλαττόμενα ὑπὸ τῶν
παρθένων καὶ οὐ τὸ πῦρ μόνον ἐκ πολλῶν πάνυ καταλαμβάνομαι, τίνα δὲ
ταῦτ´ ἔστιν οὐκ ἀξιῶ πολυπραγμονεῖν οὔτ´ ἐμαυτὸν οὔτε ἄλλον οὐδένα τῶν
βουλομένων τὰ πρὸς θεοὺς ὅσια τηρεῖν.
| [2,66] LXVI. 1. Numa, en arrivant au pouvoir, ne toucha pas aux différents foyers des
curies, mais en érigea un commun entre la colline du Capitole et celle du Palatin
(ces collines étaient déjà réunies par un simple mur dans la ville, et le forum, où
le temple fut construit, se trouvait entre les deux), et il décréta, selon la coutume
nationale des latins, que la garde des objets sacrés devait être faite par des vierges.
2. Il y a un doute, cependant, sur ce qui était alors conservé dans ce temple et
pour quelle raison ce soin fut laissé à des vierges; certain affirment qu’on n’y
garde que le feu, qui peut être vu par tout le monde. Et ils arguent du fait très
vraisemblable que la garde du feu fut donnée à des vierges, plutôt qu'à des
hommes, parce que le feu est pur et qu’une vierge est sans tache, et que la
plus chaste des créatures mortelles doit être agréable à la plus pure des divinités.
3. Et ils considèrent le feu comme consacré à Vesta parce que cette déesse,
étant la Terre et occupant le point central dans l'univers, allume elle-même les
feux célestes. Mais il y en a qui prétendent qu’en plus du feu il y a des objets
sacrés dans le temple de la déesse qui ne peuvent être vus par le public et que
seulement les pontifes et les vierges en ont la connaissance. Comme
témoignage probant de cette histoire ils citent ce qui s'est produit lors de
l’incendie du temple lors de la première guerre punique entre les Romains et
les Carthaginois à propos de la Sicile.
4. Quand le temple prit feu et que les vierges fuyaient les flammes, un des
pontifes, Lucius Caecilius, surnommé Métellus, homme de rang consulaire,
celui-là même qui exhiba cent trente-huit éléphants dans le triomphe mémorable
qu'il célébra lors de la défaite des Carthaginois en Sicile, négligeant sa propre
sécurité pour le bien public, se précipita dans la bâtiment en feu, et, saisissant
les objets sacrés que les vierges avaient abandonnés, les sauva du feu; pour
cela il reçut les honneurs de l'état, comme en témoigne l’inscription sur sa
statue sur le Capitole.
5. Considérant cet incident comme un fait admis, ils y ajoutent leurs propres
conjectures. Ainsi, certains affirment que les objets gardés là sont une partie de
ces objets sacrés qui étaient par le passé à Samothrace; objets que Dardanus a
emmenés de cette île dans la ville qu'il avait construite lui-même, et qu’Enée,
quand il se sauva de la Toade les avait apportées avec les autres objets sacrés
en l'Italie. Mais d'autres déclarent que c'est le palladium tombé du ciel, le même
qui était la possession des gens d’Ilion; ils soutiennent qu'Enée, en
connaissance de cause, l'emmena en Italie, tandis que les Achéens n’en
volèrent qu’une copie, -- il y a beaucoup de récits sur cet incident rapportés par
des poètes et par des historiens.
6. Pour ma part, je trouve pour beaucoup de raisons qu'il y a en effet quelques
objets sacrés, inconnus du public, gardés par les vierges, et pas seulement le
feu; mais sur ce qu'ils sont, à mon avis, on ne doit pas essayer de s’en
informer avec trop de curiosité, ni moi ni personne d’autre qui souhaite
observer le respect dû aux dieux.
|