[2,59] LIX. 1. Μέχρι μὲν δὴ τούτων οὐδὲν ἀντειπεῖν ἔχω πρὸς τοὺς ἐκδεδωκότας τὴν
περὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον ἱστορίαν, ἐν δὲ τοῖς ἑξῆς ἀπορῶ τί ποτε χρὴ λέγειν.
Πολλοὶ μὲν γάρ {εἰσιν} οἱ γράψαντες ὅτι Πυθαγόρου μαθητὴς ὁ Νόμας
ἐγένετο καὶ καθ´ ὃν χρόνον ὑπὸ τῆς Ῥωμαίων πόλεως ἀπεδείχθη βασιλεὺς
φιλοσοφῶν ἐν Κρότωνι διέτριβεν,
2. ὁ δὲ χρόνος τῆς Πυθαγόρου ἡλικίας μάχεται πρὸς τὸν λόγον. οὐ γὰρ
ὀλίγοις ἔτεσιν, ἀλλὰ καὶ τέτταρσι γενεαῖς ὅλαις ὕστερος ἐγένετο Πυθαγόρας
Νόμα, ὡς ἐκ τῶν κοινῶν παρειλήφαμεν ἱστοριῶν. Ὁ μὲν γὰρ ἐπὶ τῆς
ἑκκαιδεκάτης ὀλυμπιάδος μεσούσης τὴν Ῥωμαίων βασιλείαν παρέλαβε,
Πυθαγόρας δὲ μετὰ τὴν πεντηκοστὴν ὀλυμπιάδα διέτριψεν ἐν Ἰταλίᾳ.
3. Τούτου δ´ ἔτι μεῖζον ἔχω τεκμήριον εἰπεῖν ὑπὲρ τοῦ μὴ συμφωνεῖν τοὺς
χρόνους ταῖς παραδεδομέναις ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς ἱστορίαις, ὅτι καθ´ ὃν χρόνον
ὁ Νόμας ἐπὶ τὴν βασιλείαν ἐκαλεῖτο ὑπὸ Ῥωμαίων οὔπω πόλις ἦν ἡ Κρότων·
τέτταρσι γὰρ ὅλοις ὕστερον ἔτεσιν ἢ Νόμαν ἄρξαι Ῥωμαίων Μύσκελος
αὐτὴν ἔκτισεν ἐνιαυτῷ τρίτῳ τῆς ἑπτακαιδεκάτης ὀλυμπιάδος. Οὔτε δὴ
Πυθαγόρᾳ τῷ Σαμίῳ συμφιλοσοφῆσαι τῷ μετὰ τέτταρας ἀκμάσαντι γενεὰς
δυνατὸς ἦν τὸν Νόμαν οὔτ´ ἐν Κρότωνι διατρίβειν, ὅτ´ αὐτὸν ἐκάλουν ἐπὶ
τὴν βασιλείαν Ῥωμαῖοι, τῇ μήπω τότ´ οὔσῃ πόλει.
4. Ἀλλ´ ἐοίκασιν οἱ τὰ ὑπὲρ αὐτοῦ γράψαντες, εἰ χρὴ δόξαν ἰδίαν
ἀποφήνασθαι, δύο ταῦτα λαβόντες ὁμολογούμενα, τήν τε Πυθαγόρου
διατριβὴν τὴν γενομένην ἐν Ἰταλίᾳ καὶ τὴν Νόμα σοφίαν (ὡμολόγηται γὰρ
ὑπὸ πάντων ὁ ἀνὴρ γενέσθαι σοφός) ἐπισυνάψαι ταῦτα καὶ ποιῆσαι
Πυθαγόρου μαθητὴν τὸν Νόμαν οὐκέτι τοὺς βίους αὐτῶν ἐξετάσαντες, εἰ
κατὰ τοὺς αὐτοὺς ἤκμασαν ἀμφότεροι χρόνους, ὅπερ ἐγὼ πεποίηκα νῦν· εἰ
μή τις ἄρα Πυθαγόραν ἕτερον ὑποθήσεται πρὸ τοῦ Σαμίου γεγονέναι
παιδευτὴν σοφίας, ᾧ συνδιέτριψεν ὁ Νόμας. Τοῦτο δ´ οὐκ οἶδ´ ὅπως ἂν
ἀποδεῖξαι δύναιτο μηδενὸς τῶν ἀξιολόγων μήτε Ῥωμαίου μήθ´ Ἕλληνος,
ὅσα κἀμὲ εἰδέναι, παραδεδωκότος ἐν ἱστορίᾳ. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἅλις.
| [2,59] LIX. 1. Jusqu'ici je n'ai rien à objecter à ceux qui ont publié l'histoire de cet
homme; mais pour ce qui suit, je ne sais que dire. Beaucoup ont écrit que Numa
fut un disciple de Pythagore et que quand il fut choisi comme roi par les
Romains il étudiait la philosophie à Crotone. Mais la date de Pythagore contredit
ce récit,
2. puisqu'il n'était pas simplement plus jeune de quelques années que Numa,
mais qu’il vécut quatre générations entières plus tard, comme nous le savons
de l'histoire universelle; Numa hérité du pouvoir des Romains au milieu de la
seizième olympiade, tandis que Pythagore séjourna en Italie après la
cinquantième olympiade.
3. Mais je peux avancer encore un argument plus fort pour montrer que la
chronologie est incompatible avec les récits rapportés sur Numa, à savoir,
qu’au moment où Numa fut appelé à la souveraineté par les Romains la ville
de Crotone n’existait pas encore; ce n’est que quatre ans entières après le
début du règne Numa à Rome que Myscelus fonda cette ville, la troisième année
de la dix-septième olympiade. En conséquence, il était impossible pour Numa ni
d’avoir étudié la philosophie avec Pyrrhus de Samos, qui s'est épanoui quatre
générations après lui, ni d’avoir résidé à Crotone, une ville qui n’existait pas
quand les Romains lui offrirent le pouvoir.
4. Mais si je puis exprimer mon propre avis, ceux qui ont écrit son histoire
semblent avoir repris ces deux faits admis, à savoir, la résidence de Pythagore
en l'Italie et la sagesse de Numa (tout le monde s’accorde qu’il fut un homme
sage), et en les combinant, ils ont fait à Numa un disciple de Pythagore, sans
continuer à s'enquérir si tous les deux se sont épanouis à la même époque -- à
moins que, bien sûr, on aille supposer qu'il y eut un autre Pythagore qui
enseigna la philosophie avant le Samien, et que Numa le fréquenta. Mais je ne
sais pas comment le prouver, puisque cela n'est confirmé, autant que je le
sache, par le témoignage d’aucun auteur digne de confiance, grec ou romain.
Mais en voilà assez sur ce sujet.
|