[2,53] LIII. 1. Ῥωμύλος δὲ μόνος ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τὸ δεύτερον καταστὰς τό τε ἄγος
ἀφοσιοῦται τὸ περὶ τοὺς πρέσβεις γενόμενον προειπὼν τοῖς ἐργασαμένοις τὸ
μύσος ὕδατος εἴργεσθαι καὶ πυρός (ἐπεφεύγεσαν γὰρ ἐκ τῆς πόλεως
ἅπαντες ἅμα τῷ τὸν Τάτιον ἀποθανεῖν) καὶ τῶν Λαουινιατῶν τοὺς
συστάντας ἐπὶ τὸν Τάτιον δικαστηρίῳ παραδοὺς ἐκδοθέντας ὑπὸ τῆς
πόλεως, ἐπειδὴ δικαιότερα ἐδόκουν λέγειν τὰ βίαια τιμωρησάμενοι τοῖς
βιαίοις, ἀπέλυσε τῆς αἰτίας.
2. Ταῦτα διαπραξάμενος ἐπὶ τὴν Φιδηναίων ἐστράτευσε πόλιν ἀπὸ
τετταράκοντα σταδίων τῆς Ῥώμης κειμένην, μεγάλην τε καὶ πολυάνθρωπον
οὖσαν τότε. Ἀγομένης γὰρ εἰς τὴν Ῥώμην ἀγορᾶς ἐν σκάφαις ποταμηγοῖς,
ἣν Κρουστομερῖνοι πιεζομένοις ὑπὸ λιμοῦ Ῥωμαίοις ἀπέστειλαν, ὠσάμενοι
κατὰ πλῆθος ἐπὶ τὰς σκάφας οἱ Φιδηναῖοι τήν τε ἀγορὰν διήρπασαν καὶ τῶν
ἀνθρώπων τινὰς τῶν ἐπιβοηθούντων ἀπέκτειναν αἰτούμενοί τε δίκας οὐχ
ὑπεῖχον.
3. Ἐφ´ οἷς ἀγανακτῶν ὁ Ῥωμύλος ἐνέβαλεν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν πολλῇ
στρατιᾷ καὶ γενόμενος ἀφθόνου λείας ἐγκρατὴς ἀπάγειν μὲν
παρεσκευάζετο τὴν δύναμιν, ἐπεξελθόντων δὲ τῶν Φιδηναίων συνάπτει
πρὸς αὐτοὺς μάχην. Καρτεροῦ δὲ ἀγῶνος γενομένου καὶ πολλῶν πεσόντων
ἀφ´ ἑκατέρων ἡσσηθέντες οἱ Φιδηναῖοι τρέπονται πρὸς φυγήν, ὁ δ´ ἐκ ποδὸς
συνακολουθῶν αὐτοῖς συνεισπίπτει τοῖς φεύγουσιν εἰς τὸ τεῖχος.
4. Ἁλούσης δὲ τῆς πόλεως ἐξ ἐφόδου τιμωρησάμενος ἐξ αὐτῶν ὀλίγους καὶ
φυλακὴν ἐν τῇ πόλει τριακοσίων ἀνδρῶν καταλιπὼν τῆς τε χώρας μοῖραν
ἀποτεμόμενος, ἣν τοῖς σφετέροις διεῖλεν, ἀποικίαν ἐποίησε Ῥωμαίων καὶ
ταύτην τὴν πόλιν, ἦν δὲ Ἀλβανῶν ἀπόκτισις κατὰ τὸν αὐτὸν οἰκισθεῖσα
Νωμεντῷ τε καὶ Κρουστομερείᾳ χρόνον τριῶν ἀδελφῶν τῆς ἀποικίας
ἡγησαμένων, ὧν ὁ πρεσβύτατος τὴν Φιδήνην ἔκτισεν.
| [2,53] LIII. 1. Mais Romulus, maintenant régnant pour la seconde fois seul, expiait le
crime commis contre les ambassadeurs en interdisant à ceux qui avaient
perpétré le crime l'utilisation du feu et de l'eau; à la mort de Tatius tous s'étaient
sauvés de la ville. Après cela, il fit comparaître les Laviniens qui avaient conspiré
contre Tatius et qui avaient été livrés par leur propre ville, et comme quand ils
semblaient plaider, avec bon droit, qu’ils avaient seulement répondu violence
contre violence, il les fit absoudre de cette accusation.
2. Après s’être occupé de cela, il mena son armée contre la ville de Fidènes,
située à quarante stades de Rome : c’était à l’époque une ville riche et
peuplée. Comme à cette époque les Romains étaient accablés par la famine et
que les provisions que les habitants de Crustumerium leur envoyaient étaient
apportées par voie fluviale dans des bateaux, les Fidénates attaquèrent les
bateaux en grands nombres, prirent les provisions et tuèrent quelques hommes
qui les défendaient, et malgré les demandes de satisfaction de Rome, ils les
refusaient toutes.
3. Romulus, furieux, fit une incursion dans leur territoire avec des forces
considérables, et s’étant emparé d'une grande quantité de butin, il se préparait
à ramener chez lui son armée; mais comme les Fidénates firent une sortie
contre lui, il leur livra bataille. Après une lutte féroce, où beaucoup tombèrent
des deux côtés, l'ennemi fut défait et mis en fuite, et Romulus, les serrant de
près, se précipita à l'intérieur des murs en même temps que les fugitifs.
4. La ville fut prise au premier assaut; il punit quelques citoyens, et laissa une
garnison de trois cents hommes; et il prit aux habitants une partie de leur
territoire, qu'il distribua à ses propres concitoyens et fit de cette ville également
une colonie romaine. Elle avait été fondée par les Albains en même temps que
Nomentum et Crustumerium. Les chefs de la colonie étaient trois frères, dont
l’aîné fut le fondateur de Fidènes.
|