[2,52] LII. 1. Ῥωμύλῳ μὲν οὖν δεινόν, ὥσπερ ἦν, τὸ περὶ τοὺς πρεσβευτὰς ἐφαίνετο
πάθος καὶ ταχείας ἀφοσιώσεως δεόμενον, ὡς ἱεροῦ καταλυομένου νόμου.
καὶ οὐδὲν ἔτι διαμελλήσας, ὡς εἶδεν ὀλιγωροῦντα τὸν Τάτιον αὐτὸς
συνέλαβε τοὺς ἐνόχους τῷ ἄγει καὶ δήσας παρέδωκε τοῖς πρεσβευταῖς
ἀπάγειν.
2. Τατίῳ δὲ θυμός τε εἰσέρχεται τῆς ὕβρεως, ἣν ὑπὸ τοῦ συνάρχοντος ᾐτιᾶτο
ὑβρίσθαι κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνδρῶν, καὶ οἶκτος τῶν ἀπαγομένων (ἦν
γὰρ καὶ συγγενής τις αὐτοῦ τῷ ἄγει ἔνοχος) καὶ αὐτίκα τοὺς στρατιώτας
ἀναλαβὼν ἐβοήθει διὰ τάχους ἐν ὁδῷ τε ὄντας τοὺς πρέσβεις καταλαβὼν
ἀφείλετο τοὺς ἀπαγομένους.
3. Χρόνου δὲ οὐ πολλοῦ διελθόντος, ὡς μέν τινες φασιν, ἅμα Ῥωμύλῳ
παραγενόμενος εἰς τὸ Λαουίνιον ἕνεκα θυσίας, ἣν ἔδει τοῖς πατρῴοις θεοῖς
ὑπὲρ τῆς πόλεως θῦσαι τοὺς βασιλεῖς, συστάντων ἐπ´ αὐτὸν τῶν ἑταίρων τε
καὶ γένει προσηκόντων τοῖς ἀνῃρημένοις πρέσβεσιν ἐπὶ τῶν βωμῶν ταῖς
μαγειρικαῖς σφαγίσι καὶ τοῖς βουπόροις ὀβελοῖς παιόμενος ἀποθνήσκει.
4. Ὡς δ´ οἱ περὶ Λικίννιον γράφουσιν οὐ μετὰ Ῥωμύλου παραγενόμενος οὐδὲ
χάριν ἱερῶν, ἀλλὰ μόνος ὡς πείσων τοὺς ἀδικηθέντας ἀφεῖναι τοῖς
δεδρακόσι τὴν ὀργήν, ἀγανακτήσαντος τοῦ πλήθους ἐπὶ τῷ μὴ
παραδίδοσθαί σφισι τοὺς ἄνδρας, ὡς ὅ τε Ῥωμύλος ἐδικαίωσε καὶ ἡ τῶν
Ῥωμαίων ἔκρινε βουλή, καὶ τῶν προσηκόντων τοῖς τεθνεῶσι κατὰ πλῆθος
ὁρμησάντων ἐπ´ αὐτόν, ἀδύνατος ὢν ἔτι διαφυγεῖν τὴν ἐκ χειρὸς δίκην
καταλευσθεὶς ὑπ´ αὐτῶν ἀποθνήσκει.
5. Τάτιος μὲν οὖν τοιαύτης τελευτῆς ἔτυχε τρία μὲν ἔτη πολεμήσας Ῥωμύλῳ,
πέντε δὲ συνάρξας, θάπτεται δ´ εἰς Ῥώμην κομισθεὶς ἐντίμῳ ταφῇ καὶ χοὰς
αὐτῷ καθ´ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἡ πόλις ἐπιτελεῖ δημοσίᾳ.
| [2,52] LII. 1. Cette violence commise contre des ambassadeurs parut à Romulus, ce
qu’elle était, un crime terrible et elle réclamant une prompte expiation
puisqu'elle allait à l’encontre d'une loi sacrée; et constatant que Tatius ne
s’en souciait guère, lui-même, sans autre retard, ordonna de faire saisir ceux
qui étaient coupables de l'outrage, les mit aux chaînes et les livra aux
ambassadeurs.
2. Mais Tatius non seulement fut irrité, se plaignant de l'indignité que lui avait
faite son collègue en livrant ces hommes, mais aussi il était pris de compassion
pour ceux qu’on emmenait (une des personnes coupables était une de ses
relations); et immédiatement, prenant des soldats avec lui, se porta rapidement
à leur aide, et rattrapant les ambassadeurs sur la route, il reprit leurs
prisonniers.
3. Mais peu après, comme le disent certains, quand il alla avec Romulus à
Lavinium pour faire un sacrifice que les rois offrent aux dieux héréditaires pour la
prospérité de la ville, des amis et des relations des ambassadeurs qui avaient
été assassinés, conspirèrent contre lui, le tuèrent aux pieds de l'autel avec les
couteaux et les broches utilisés pour couper et rôtir les boeufs.
4. Mais Licinius écrit qu'il n'alla pas avec Romulus et ne participa pas au
sacrifice, mais qu'il y alla seul avec l'intention de persuader ceux qui avaient
reçu les dommages de pardonner aux auteurs de ces crimes, et que la foule se
fâcha parce que les hommes ne leur avaient pas été livrés selon la décision de
Romulus et du sénat romain, et que les amis des hommes massacrés se
précipitèrent sur lui en grands nombres, et que ne pouvant échapper à cette
justice expéditive, il fut lapidé à mort par ceux-ci.
5. Telle fut la fin de Tatius : il avait fait la guerre contre Romulus pendant trois
ans et avait été son collègue pendant cinq. Son corps fut ramené à Rome, où il
reçut un enterrement honorable; et la ville lui offre des libations publics chaque
année.
|