HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre II

Chapitre 51

  Chapitre 51

[2,51] LI. 1. Ἐνιαυτῷ δὲ ἕκτῳ περιίσταται πάλιν εἰς ἕνα Ῥωμύλον τῆς πόλεως ἀρχὴ Τατίου τελευτήσαντος ἐξ ἐπιβουλῆς, ἣν συνέστησαν ἐπ´ αὐτῷ Λαουινιατῶν οἱ κορυφαιότατοι συμφρονήσαντες ἀπὸ τοιαύτης αἰτίας· τῶν ἑταίρων τινὲς τοῦ Τατίου λῃστήριον ἐξαγαγόντες εἰς τὴν Λαουινιατῶν χώραν χρήματά τε αὐτῶν ἥρπασαν πολλὰ καὶ βοσκημάτων ἀπήλασαν ἀγέλας, τῶν δ´ ἐπιβοηθούντων οὓς μὲν ἀπέκτειναν, οὓς δ´ ἐτραυμάτισαν. 2. Ἀφικομένης δὲ πρεσβείας παρὰ τῶν ἠδικημένων καὶ τὰ δίκαια ἀπαιτούσης μὲν Ῥωμύλος ἐδικαίωσε παραδοῦναι τοὺς δράσαντας τοῖς ἀδικηθεῖσιν ἀπάγειν, δὲ Τάτιος τῶν ἑταίρων περιεχόμενος οὐκ ἠξίου πρὸ δίκης τινὰς ὑπ´ ἐχθρῶν ἄγεσθαι καὶ ταῦτα πολίτας ὄντας ὑπὸ ξένων· δικάζεσθαι δ´ αὐτοῖς ἐκέλευε τοὺς ἠδικῆσθαι λέγοντας εἰς Ῥώμην ἀφικομένους. 3. Οἱ μὲν δὴ πρέσβεις οὐδὲν εὑρόμενοι τῶν δικαίων ἀγανακτοῦντες ἀπῄεσαν, ἀκολουθήσαντες δ´ αὐτοῖς τῶν Σαβίνων τινὲς ὑπ´ ὀργῆς, ἐσκηνωμένοις παρὰ τὴν ὁδόν (ἑσπέρα γὰρ αὐτοὺς κατέλαβεν) ἐπιτίθενται καθεύδουσι καὶ τά τε χρήματ´ αὐτοὺς ἀφαιροῦνται καὶ ὁπόσους ἐν ταῖς κοίταις ἔτι κατέλαβον ἀποσφάττουσιν, ὅσοις δὲ ταχεῖα τῆς ἐπιβουλῆς αὐτῶν αἴσθησις ἐγένετο καὶ τοῦ διαφυγεῖν δύναμις εἰς τὴν πόλιν ἀφικνοῦνται. Μετὰ τοῦτο ἔκ τε Λαουινίου πρέσβεις ἀφικόμενοι καὶ ἐξ ἄλλων πόλεων συχνῶν κατηγόρουν τῆς παρανομίας καὶ πόλεμον παρήγγελλον εἰ μὴ τεύξονται τῆς δίκης. [2,51] LI. 1. Mais la sixième année, le gouvernement de la ville revint une fois de plus au seul Romulus, Tatius ayant perdu la vie dans un attentat perpétré par les principaux personnages de Lavinium. Voici la raison de cet attentat. Quelques amis de Tatius étaient entrés avec une bande des voleurs dans le territoire du Lavinum, où ils se saisirent de nombreux biens et leur enlevèrent leurs troupeaux de bétail, tuant ou blessant ceux qui venaient s’y opposer. 2. A l'arrivée d'une ambassade demandant réparation, Romulus décida que ceux qui avait causé des dommages devaient être livrés pour être punis à ceux à qui ils avaient faits du tort. Tatius, cependant, épousa la cause de ses amis, refusa que des personnes furent remises à leurs ennemis avant un jugement, et en particulier des citoyens romains à des étrangers, mais il exigea que ceux qui s’étaient plaints d’avoir été blessés viennent à Rome pour que le jugement y soit rendu selon la loi 3. Donc les ambassadeurs n’obtinrent aucune satisfaction et repartirent pleins de ressentiment; et une partie du Sabins, furieux, se mirent à les suivre, et tombèrent sur eux tandis qu'il étaient endormis dans des leurs tentes, qu'ils avaient placées près de la route quand la nuit était tombée, et non seulement ils volèrent leur argent, mais coupèrent la gorge de tous ceux qu'ils trouvèrent encore dans leurs lits; ceux qui, cependant, plus rapides, s’étaient rendus compte de l’embuscade et qui purent s’enfuir revinrent dans leur ville. Après cela, des ambassadeurs arrivèrent de Lavinium et de beaucoup de villes, pour se plaindre de ces violations et pour menacer si justice ne leur était pas rendue.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/12/2005