HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre II

Chapitre 50

  Chapitre 50

[2,50] L. 1. Οἱ δὲ περὶ τὸν Ῥωμύλον καὶ Τάτιον τήν τε πόλιν εὐθὺς ἐποίουν μείζονα προσθέντες ἑτέρους αὐτῇ δύο λόφους, τόν τε Κυρίνιον κληθέντα καὶ τὸν Καίλιον, καὶ διελόμενοι τὰς οἰκήσεις χωρὶς ἀλλήλων δίαιταν ἐν τοῖς ἰδίοις ἑκάτεροι χωρίοις ἐποιοῦντο, Ῥωμύλος μὲν τὸ Παλάτιον κατέχων καὶ τὸ Καίλιον ὄρος· ἔστι δὲ τῷ Παλατίῳ προσεχές· Τάτιος δὲ τὸν Καπιτωλῖνον, ὅνπερ ἐξ ἀρχῆς κατέσχε, καὶ τὸν Κυρίνιον ὄχθον. 2. Τὸ δ´ ὑποκείμενον τῷ Καπιτωλίῳ πεδίον ἐκκόψαντες τὴν ἐν αὐτῷ πεφυκυῖαν ὕλην καὶ τῆς λίμνης, δὴ διὰ τὸ κοῖλον εἶναι τὸ χωρίον ἐπλήθυε τοῖς κατιοῦσιν ἐκ τῶν ὀρῶν νάμασι, τὰ πολλὰ χώσαντες ἀγορὰν αὐτόθι κατεστήσαντο, καὶ νῦν ἔτι χρώμενοι Ῥωμαῖοι διατελοῦσι, καὶ τὰς συνόδους ἐνταῦθα ἐποιοῦντο ἐν Ἡφαίστου χρηματίζοντες ἱερῷ μικρὸν ἐπανεστηκότι τῆς ἀγορᾶς. 3. Ἱερά τε ἱδρύσαντο καὶ βωμοὺς καθιέρωσαν οἷς ηὔξαντο κατὰ τὰς μάχας θεοῖς, Ῥωμύλος μὲν ὀρθωσίῳ Διὶ παρὰ ταῖς καλουμέναις Μουγωνίσι πύλαις, αἳ φέρουσιν εἰς τὸ Παλάτιον ἐκ τῆς ἱερᾶς ὁδοῦ, ὅτι τὴν στρατιὰν αὐτοῦ φυγοῦσαν ἐποίησεν θεὸς ὑπακούσας ταῖς εὐχαῖς στῆναί τε καὶ πρὸς ἀλκὴν τραπέσθαι· Τάτιος δὲ Ἡλίῳ τε καὶ Σελήνῃ καὶ Κρόνῳ καὶ Ῥέᾳ, πρὸς δὲ τούτοις Ἑστίᾳ καὶ Ἡφαίστῳ καὶ Ἀρτέμιδι καὶ Ἐνυαλίῳ καὶ ἄλλοις θεοῖς, ὧν χαλεπὸν ἐξειπεῖν Ἑλλάδι γλώττῃ τὰ ὀνόματα, ἐν ἁπάσαις τε ταῖς κουρίαις Ἥρᾳ τραπέζας ἔθετο κυριτίδι λεγομένῃ, αἳ καὶ εἰς τόδε χρόνου κεῖνται. 4. Ἔτη μὲν οὖν πέντε συνεβασίλευσαν ἀλλήλοις ὑπὲρ οὐδενὸς διαφερόμενοι χρήματος, ἐν οἷς κοινὴν πρᾶξιν ἀπεδείξαντο τὴν ἐπὶ Καμερίνους στρατείαν. λῃστήρια γὰρ ἐκπέμποντες οἱ Καμερῖνοι καὶ πολλὰ τὴν χώραν αὐτῶν κακοῦντες οὐ συνέβαινον ἐπὶ δίκην πολλάκις ὑπ´ αὐτῶν καλούμενοι· οὓς ἐκ παρατάξεώς τε νικήσαντες (ἐχώρησαν γὰρ αὐτοῖς ὁμόσε) καὶ μετὰ ταῦτα ἐκ τειχομαχίας κατὰ κράτος ἑλόντες ὅπλα μὲν ἀφείλοντο καὶ χώρας ἐζημίωσαν τῇ τρίτῃ μερίδι· ἣν τοῖς σφετέροις διεῖλον. 5. Τῶν δὲ Καμεριναίων τοὺς ἐποίκους λυμαινομένων τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐπεξελθόντες καὶ τρεψάμενοι αὐτούς, τὰ μὲν αὐτῶν ἅπαντα τοῖς σφετέροις πολίταις διεῖλον, αὐτοὺς δὲ τοὺς ἀνθρώπους ὁπόσοι ἐβούλοντο ἐν Ῥώμῃ κατοικεῖν εἴασαν. Ἐγένοντο δ´ ὡς τετρακισχίλιοι, οὓς ταῖς φράτραις ἐπεμέρισαν, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἀποικίαν Ῥωμαίων ἐποίησαν. Ἦν δὲ Ἀλβανῶν ἀπόκτισις Καμερία πολλοῖς χρόνοις ἀποσταλεῖσα πρότερον τῆς Ῥώμης· τὸ δ´ ἀρχαῖον Ἀβοριγίνων οἴκησις ἐν τοῖς πάνυ ἐπιφανής. [2,50] L. 1. Romulus et Tatius agrandirent immédiatement la ville en lui ajoutant deux autres collines, le Quirinal, comme on l’appelle, et le Caelius; et séparant leurs habitations, chacun d'eux eut son domicile particulier. Romulus occupa les collines du Palatin et du Caelius, qui est à côté du Palatin, et Tatius la colline du Capitole, où il s’était installé dès le début, et le Quirinal. 2. Et ils abattirent les bois qui se développaient dans la plaine au pied du Capitole et comblant la plus grande partie du lac, qui, puisqu'il s'étendait dans une cavité, était toujours bien fourni par les eaux qui descendaient des collines, ils changèrent la plaine en Forum, que le Romains continuent à utiliser encore aujourd’hui. Ils y tiennent leurs assemblées, traitent leurs affaires dans le temple de Vulcain, qui se trouve au-dessus du forum. 3. Ils construisirent aussi des temples et consacrèrent des autels à ces dieux à qui ils avaient adressé leurs voeux durant leurs batailles: Romulus à Zeus Orthosios, près de la Porte qu’ils appellent Mugonia, qui mène à la colline de Palatine partant de la Via Sacra, parce que ce dieu avait entendu ses prières et avait arrêté la déroute de son armée et lui avait fait reprendre le combat; et Tatius au Soleil et à la Lune, à Saturne et à Rhea, et, sans compter à Vesta, Vulcain, Diane, Enyalius, et à d'autres dieux dont les noms sont difficiles à être exprimés en langue grecque; et dans chaque curie il consacra des tables à Junon dite Quiritis : elle existent encore à ce jour 4. Pendant cinq ans les rois régnèrent ensemble en harmonie parfaite, et pendant ce temps ils s’engagèrent dans une entreprise commune, l'expédition contre les Camerini; ces gens, qui continuaient à envoyer des bandes de voleurs et à causer de grands dommages au pays des Romains, n'acceptaient pas de se soumettre à la justice, malgré les nombreuses demandes des Romains. Après avoir battu les Camerini dans une bataille rangée (ce sont eux en vinrent aux mains les premiers) et ensuite assiégé et pris leur ville d’assaut, ils désarmèrent les habitants et les privèrent d’un tiers de leur terre, qu'ils se partagèrent entre eux. 5. Mais comme les Camerini continuaient à harceler les nouveaux colons, ils marchèrent de nouveau contre eux, et après les avoir mis en déroute, ils divisèrent toutes leurs possessions pour leurs propres citoyens, mais ils permirent à tous les habitants qui le souhaitaient de venir vivre à Rome. Leur nombre s’éleva à environ quatre mille, qu'ils distribuèrent dans les curies, et ils firent de leur ville une colonie romaine. Caméria était une colonie des Albains implantée longtemps avant la fondation de Rome, et à l’origine une des habitations les plus célébrés des Aborigènes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/12/2005