HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre II

Chapitre 46

  Chapitre 46

[2,46] XLVI. 1 Τοιαῦτα εἰποῦσαι προὔπεσον ἅπασαι τῶν τοῦ βασιλέως γονάτων ἅμα τοῖς τέκνοις καὶ διέμενον ἐρριμμέναι, τέως ἀνέστησαν αὐτὰς ἐκ τῆς γῆς οἱ παρόντες ἅπαντα ποιήσειν τὰ μέτρια καὶ τὰ δυνατὰ ὑπισχνούμενοι. Μεταστησάμενοι δὲ αὐτὰς ἐκ τοῦ συνεδρίου καὶ βουλευσάμενοι καθ´ ἑαυτοὺς ἔκριναν ποιεῖσθαι τὰς διαλλαγάς. καὶ γίνονται τοῖς ἔθνεσιν ἐκεχειρίαι μὲν πρῶτον· ἔπειτα συνελθόντων τῶν βασιλέων συνθῆκαι περὶ φιλίας. 2. Ἦν δὲ τὰ συνομολογηθέντα τοῖς ἀνδράσι, περὶ ὧν τοὺς ὅρκους ἐποιήσαντο, τοιάδε· βασιλέας μὲν εἶναι Ῥωμαίων Ῥωμύλον καὶ Τάτιον ἰσοψήφους ὄντας καὶ τιμὰς καρπουμένους τὰς ἴσας, καλεῖσθαι δὲ τὴν μὲν πόλιν ἐπὶ τοῦ κτίσαντος τὸ αὐτὸ φυλάττουσαν ὄνομα Ῥώμην, καὶ ἕνα ἕκαστον τῶν ἐν αὐτῇ πολιτῶν Ῥωμαῖον, ὡς πρότερον, τοὺς δὲ σύμπαντας ἐπὶ τῆς Τατίου πατρίδος κοινῇ περιλαμβανομένους κλήσει Κυρίτας· πολιτεύειν δὲ τοὺς βουλομένους Σαβίνων ἐν Ῥώμῃ ἱερά τε συνενεγκαμένους καὶ εἰς φυλὰς καὶ εἰς φράτρας ἐπιδοθέντας. 3. Ταῦτα ὀμόσαντες καὶ βωμοὺς ἐπὶ τοῖς ὅρκοις ἱδρυσάμενοι κατὰ μέσην μάλιστα τὴν καλουμένην ἱερὰν ὁδὸν συνεκεράσθησαν ἀλλήλοις. Καὶ οἱ μὲν ἄλλοι τὰς δυνάμεις ἀναλαβόντες ἡγεμόνες ἀπῆγον ἐπ´ οἴκου, Τάτιος δὲ βασιλεὺς καὶ σὺν αὐτῷ τρεῖς ἄνδρες οἴκων τῶν διαφανεστάτων ὑπέμειναν ἐν Ῥώμῃ καὶ τιμὰς ἔσχον, ἃς τὸ ἀπ´ αὐτῶν ἐκαρποῦτο γένος, Οὐόλοσσος Οὐαλέριος καὶ Τάλλος Τυράννως ἐπίκλησιν καὶ τελευταῖος Μέττιος Κούρτιος, τὴν λίμνην σὺν τοῖς ὅπλοις διανηξάμενος, οἷς παρέμειναν ἑταῖροί τε καὶ συγγενεῖς καὶ πελάται, τῶν ἐπιχωρίων ἀριθμὸν οὐκ ἐλάττους. [2,46] XLVI. 1. Après avoir parlé ainsi, toutes les femmes avec leurs enfants se jetèrent aux pieds du roi et y restèrent prostrées jusqu'à ce que ceux qui étaient présent les firent relever et leur promirent de faire tout ce qui était raisonnable et en leur pouvoir. Puis, après leur avoir demandé de quitter l’assemblée et après s’être consultés entre eux, ils décidèrent de faire la paix. Et d'abord une trêve fut conclue entre les deux nations; puis les rois se rencontrèrent et on conclut un traité d’amitié. 2. Les termes du traité, qu'ils confirmèrent par leurs serments, étaient les suivants: Romulus et Tatius seraient rois des Romains avec une autorité égale et ils auraient les mêmes honneurs; la ville, gardant son nom de Rome, d’après son fondateur; chaque citoyen individuellement, comme auparavant, s'appellerait romain, mais peuple collectivement prendrait celui de Quirites du nom de la patrie de Tatius, et tous les Sabins qui le souhaitaient pourraient habiter Rome, en s'associant aux rites communs des Romains et en se faisant assigner aux tribus et aux curies. 3. Après avoir juré d’obéir à ce traité, pour confirmer leurs serments, ils érigèrent des autels presque au milieu de la Voie Sacrée, (c’est comme cela qu’elle s’appelle), et ils fusionnèrent ensemble. Et tous les chefs rentrèrent chez eux avec leurs forces sauf Tatius, le roi, et trois personnes des familles les plus illustres, qui restèrent à Rome et reçurent ces honneurs dont leur postérité a joui après eux; c'étaient Volusus Valerius et Tallus, surnommé Tyrannius, et Mettius Curtius, l'homme qui avait traversé le lac à la nage avec ses armes et avec eux restèrent également leurs compagnons, relations et clients, en aussi grand nombre que les anciens habitants.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/12/2005