[2,43] XLIII. 1. Ῥωμύλος δὲ τοὺς ἄλλους διώκων ἐγγὺς γενόμενος τοῦ Καπιτωλίου
καὶ πολλὰς ἐλπίδας ἔχων αἱρήσειν τὸ φρούριον ἄλλοις τε πολλοῖς τραύμασι
καταπονηθεὶς καὶ δὴ καὶ λίθου πληγῇ ἐξαισίῳ κατὰ κροτάφου ἐνεχθέντος ἐκ
τῶν ἄνωθεν κακωθείς, αἴρεταί τε πρὸς τῶν παρόντων ἡμιθανὴς καὶ εἰς τὸ
τεῖχος ἀποφέρεται.
2. Τοῖς δὲ Ῥωμαίοις δέος ἐμπίπτει τὸν ἡγεμόνα οὐκέτι ὁρῶσι, καὶ τρέπεται τὸ
δεξιὸν κέρας εἰς φυγήν· οἱ δ´ ἐν τῷ εὐωνύμῳ ταχθέντες ἅμα τῷ Λοκόμωνι
τέως μὲν ἀντεῖχον ὑπὸ τοῦ ἡγεμόνος ἀναθαρρυνόμενοι, λαμπροτάτου τὰ
πολέμια ἀνδρὸς καὶ πλεῖστα ἔργα κατὰ τοῦτον τὸν πόλεμον ἀποδειξαμένου·
ἐπεὶ δὲ κἀκεῖνος ἐλασθεὶς διὰ τῶν πλευρῶν σαυνίῳ τῆς δυνάμεως
ὑπολιπούσης ἔπεσεν οὐδ´ αὐτοὶ διέμειναν, φυγὴ δὲ μετὰ τοῦτο πάντων
αὐτῶν ἐγίνετο, καὶ οἱ Σαβῖνοι τεθαρρηκότες ἐδίωκον ἄχρι τῆς πόλεως.
3. Ἤδη δὲ πλησιάζοντες ταῖς πύλαις ἀπηλαύνοντο τῆς νεότητος
ἐπεξελθούσης αὐτοῖς ἀκραιφνοῦς, ᾗ τὰ τείχη φυλάττειν ὁ βασιλεὺς
ἐπέτρεψε, καὶ τοῦ Ῥωμύλου, ῥᾷον γὰρ ἤδη εἶχεν ἐκ τοῦ τραύματος,
ἐκβοηθήσαντος ὡς εἶχε τάχους, ἐγίνετό τε ἀγχίστροφος ἡ τοῦ ἀγῶνος τύχη
καὶ πολλὴν ἔχουσα τὴν ἐπὶ θάτερα μεταβολήν.
4. Οἱ μέν γε φεύγοντες ὡς τὸν ἡγεμόνα ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου φανέντα εἶδον
ἀναλαβόντες ἑαυτοὺς ἐκ τοῦ προτέρου δέους εἰς τάξιν καθίσταντο καὶ
οὐκέτι ἀνεβάλλοντο μὴ οὐχ ὁμόσε τοῖς ἐχθροῖς χωρεῖν· οἱ δὲ τέως
κατείργοντες αὐτοὺς καὶ μηδεμίαν οἰόμενοι μηχανὴν εἶναι τὸ μὴ οὐ κατὰ
κράτος αὐτὴν τὴν πόλιν ἁλῶναι, ἐπειδὴ τὸ αἰφνίδιόν τε καὶ παράδοξον
ἐθεάσαντο τῆς μεταβολῆς, περὶ σωτηρίας αὐτοὶ τῆς ἑαυτῶν ἐσκόπουν. Ἦν
δὲ αὐτοῖς οὐκ εὐπετὴς ἡ πρὸς τὸν χάρακα ἀναχώρησις καθ´ ὑψηλοῦ τε
χωρίου καὶ διὰ κοίλης ὁδοῦ διωκομένοις, καὶ {ὁ} πολὺς αὐτῶν φόνος ἐν ταύτῃ
γίνεται τῇ τροπῇ.
5. Ἐκείνην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν οὕτως ἀγχωμάλως ἀγωνισάμενοι καὶ εἰς
τύχας παραλόγους ἀμφότεροι καταστάντες ἡλίου περὶ καταφορὰν ὄντος
ἤδη διεκρίθησαν.
| [2,43] XLIII. 1. Romulus, tout en poursuivant les autres, s’était approché du Capitole
et avait grand espoir de capturer la forteresse, mais affaibli par de nombreuses
blessures et assommé par un coup grave d’une pierre lancée des hauteurs et
qui l’avait frappé à la tempe. Il fut ramassé à demi-mort par ses compagnons
et porté à l'intérieur des murs.
2. Quand les Romains ne virent plus leur chef, ils furent saisis de crainte et l'aile
droite s’enfuit; mais les troupes qui se trouvaient du côté gauche avec
Lucumon tinrent bon pendant un certain temps, encouragées par leur chef, un
homme fort célèbre pour ses prouesses guerrières et qui avaient effectué
beaucoup d'exploits durant cette guerre. Mais quand à son tour il fut percé au
côté par un javeline et qu’il se sentit faible, ils l’emmenèrent également; et
alors l'armée romaine tout entière prit la fuite, et les Sabins, reprenant courage,
les poursuivirent jusqu'à la ville.
3. Mais alors qu’ils se trouvaient déjà près des portes ils furent repoussées,
quand les jeunes gens le roi avait placés à la garde des remparts les murs
sortirent contre eux avec des troupes fraîches; et quand Romulus, aussi, qui à
ce moment avait rapidement récupéré de sa blessure, vint à leur aide le plus vite
possible, la fortune de la bataille changea rapidement et elle pencha fortement
de l'autre côté.
4. Ceux qui étaient fuite abandonnèrent leur crainte récente au retour inattendu
de leur chef, et reformant leurs lignes, ils n’hésitèrent plus à en venir aux
mains avec l'ennemi; tandis que ces derniers, qui poursuivaient les fugitifs dans
la ville et qui pensaient que rien ne pourrait les empêcher de prendre la ville de
force, quand ils virent ce changement soudain et inattendu, ne pensèrent plus
qu’à leur propre sécurité. Mais ne savaient pas facilement se retirer dans leur
camp, poursuivi d’en haut pendant qu'ils étaient en bas et dans un chemin
creux; et dans cette retraite ils subirent de lourdes pertes.
5. Et ainsi, après avoir combattu une journée sans décision et avoir tous les
deux rencontré les aléas de la fortune, le soleil se couchant, ils se séparèrent.
|