HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre II

Chapitre 42

  Chapitre 42

[2,42] XLII. 1. Ταῖς δ´ ἑξῆς ἡμέραις ταφὰς ποιησάμενοι τῶν νεκρῶν καὶ τοὺς κεκμηκότας ὑπὸ τραυμάτων ἀνακτησάμενοι δυνάμεις τε παρασκευάσαντες ἄλλας, ἐπειδὴ ἔδοξεν αὐτοῖς αὖθις ἑτέραν συνάψαι μάχην, εἰς τὸ αὐτὸ τῷ προτέρῳ χωρίον συνελθόντες ἄχρι νυκτὸς ἐμάχοντο. 2. Ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ Ῥωμαίων ἀμφοτέροις ἐπικρατούντων τοῖς κέρασιν, (εἶχε δὲ τοῦ δεξιοῦ τὴν ἡγεμονίαν αὐτὸς Ῥωμύλος, τοῦ δὲ ἀριστεροῦ Λοκόμων Τυρρηνός) τοῦ δὲ μέσου μηδέπω κρίσιν ἔχοντος, κωλύσας τὴν εἰς τέλος τῶν Σαβίνων ἧτταν καὶ εἰς ἀντίπαλα καταστήσας αὖθις τὰ λειπόμενα τοῖς νικῶσιν εἷς ἀνὴρ ἐγένετο Μέττιος Κούρτιος ὄνομα, ῥώμην τε σώματος πολὺς ἀνήρ, καὶ κατὰ χεῖρα γενναῖος, μάλιστα δ´ ἐπὶ τῷ μηδένα ὀκνεῖν φόβον κίνδυνον εὐδοκιμῶν. 3. Οὗτος δ´ ἐτάχθη μὲν ἡγεῖσθαι τῶν κατὰ μέσην ἀγωνιζομένων τὴν φάλαγγα καὶ τοὺς ἀντιτεταγμένους ἐνίκα, βουληθεὶς δὲ καὶ τὰ κέρατα τῶν Σαβίνων μοχθοῦντα ἤδη καὶ ἐξωθούμενα εἰς τὸ ἴσον καταστῆσαι, παρακελευσάμενος τοῖς ἀμφ´ αὑτὸν ἐδίωκε τοὺς φεύγοντας τῶν πολεμίων ἐσκεδασμένους καὶ μέχρι τῶν πυλῶν αὐτοὺς ἤλασεν, ὥστε ἠναγκάσθη καταλιπὼν ἡμιτελῆ τὴν νίκην Ῥωμύλος ἐπιστρέψαι τε καὶ ἐπὶ τὰ νικῶντα τῶν πολεμίων ὤσασθαι μέρη. 4. Τὸ μὲν δὴ κάμνον τῶν Σαβίνων μέρος ἐν τῷ ἴσῳ πάλιν ἦν ἀπελθούσης τῆς μετὰ Ῥωμύλου δυνάμεως, δὲ κίνδυνος ἅπας περὶ τὸν Κούρτιον καὶ τοὺς σὺν ἐκείνῳ νικῶντας ἐγεγόνει. Χρόνον μὲν οὖν τινα οἱ Σαβῖνοι δεξάμενοι τοὺς Ῥωμαίους λαμπρῶς ἠγωνίσαντο, ἔπειτα πολλῶν ἐπ´ αὐτοὺς συνιόντων ἐνέκλινάν τε καὶ διέσωζον ἑαυτοὺς ἐπὶ τὸν χάρακα, πολλὴν τοῦ Κουρτίου παρέχοντος αὐτοῖς εἰς τὸ μὴ διώκεσθαι τεταραγμένως, ἀλλὰ βάδην ἀποχωρεῖν ἀσφάλειαν. 5. Αὐτὸς γὰρ εἱστήκει μαχόμενος καὶ τὸν Ῥωμύλον ἐπιόντα ἐδέχετο, γίνεταί τε τῶν ἡγεμόνων αὐτῶν συμπεσόντων ἀλλήλοις μέγας καὶ καλὸς ἀγών. Ἔξαιμος δὲ ὢν ἤδη καὶ καταβελὴς Κούρτιος ὑπῄει κατ´ ὀλίγον, καὶ αὐτὸν ἐκ τῶν κατόπιν ὑπεδέχετο λίμνη βαθεῖα, ἣν περιελθεῖν μὲν χαλεπὸν ἦν περικεχυμένων πανταχόθεν τῶν πολεμίων, διελθεῖν δὲ ὑπό τε ἰλύος πλήθους, ἣν τὰ πέριξ τέλματα εἶχε, καὶ βάθους ὕδατος τοῦ κατὰ μέσην αὐτὴν συνεστῶτος ἄπορον. 6. Ταύτῃ πλησιάσας ἔρριψεν ἑαυτὸν εἰς τὸ νᾶμα σὺν τοῖς ὅπλοις, καὶ Ῥωμύλος ὡς αὐτίκα δὴ τοῦ ἀνδρὸς ἐν τῇ λίμνῃ διαφθαρησομένου (καὶ ἅμα ἀδύνατον ἦν κατὰ τέλματός τε αὐτὸν καὶ δι´ ὕδατος πολλοῦ διώκειν) ἐπὶ τοὺς ἄλλους Σαβίνους τρέπεται· δὲ Κούρτιος πολλὰ μοχθήσας σὺν χρόνῳ σώζεταί τε ἐκ τῆς λίμνης τὰ ὅπλα ἔχων καὶ εἰς τὸν χάρακα ἀπάγεται. Οὗτος τόπος ἀνακέχωσται μὲν ἤδη, καλεῖται δ´ ἐξ ἐκείνου τοῦ πάθους Κούρτιος λάκκος ἐν μέσῳ μάλιστα ὢν τῆς Ῥωμαίων ἀγορᾶς. [2,42] XLII. 1. Mais les jours suivants ils enterrèrent leurs morts, prirent soin des blessés et renfoncèrent leurs armées; puis, ils résolurent d’engager une autre bataille. Ils se réunirent de nouveau dans la même plaine et combattirent jusqu'à la nuit. 2. Lors de cette bataille, les Romains eurent l'avantage sur les deux ailes (la droite était commandée par Romulus lui-même et la gauche par Lucumon, le Tyrrhénien) mais au centre le combat fut indécis. Un homme empêchait la défaite totale des Sabins et rassemblait leurs forces chancelantes pour reprendre la lutte avec les vainqueurs. Cet homme, appelé Mettius Curtius, était de grande force physique et courageux dans l'action, mais il était célèbre particulièrement par son mépris pour toute peur et tout danger. 3. Il avait été nommé pour commander ceux qui combattaient au centre et il était victorieux de ceux qui étaient en face de lui; mais voulant rétablir aussi la situation dans les ailes, où les troupes des Sabins étaient alors en difficultés et reculaient, il exhorta ses soldats, et poursuivant les forces ennemies qui se sauvaient en désordre, il les repoussa de nouveau aux portes de la ville. Cela obligea Romulus à renoncer à la victoire à demi accomplie, à faire demi-tout et à attaquer les troupes victorieuses de l'ennemi. 4. Après le départ de Romulus avec ses forces, ceux du Sabins qui étaient en déroute, se trouvèrent une fois de plus à égalité avec leurs adversaires, et le danger entier se trouvait maintenant autour de Curtius et de ses troupes victorieuses. Pendant un certain temps les Sabins soutinrent l’assaut des Romains et combattirent vaillamment, mais quand de grandes forces se rejoignirent pour les attaquer, ils se retirèrent et commencèrent à rechercher la sûreté dans leur camp, Curtius assurant largement leur retraite, de sorte qu'ils ne se retirèrent pas en désordre, mais rentrèrent sans précipitation. 5. Lui-même restait ferme sur ses jambes en combattant et attendait Romulus qui s'approchait; et alors il s’ensuivit un grand et glorieux combat entre les chefs eux-mêmes quand ils s’élancèrent l’un sur l’autre. Mais finalement Curtius, grièvement blessé et perdant beaucoup de sang, se retira par degrés jusqu'à ce qu'il soit acculé à un lac profond : il lui était difficile d’en faire le tour, ses ennemis étant amassés de tous les côtés de celui-ci, et il lui était impossible de le traverser en raison de la quantité de boue sur le rivage marécageux qui l’entourait et à cause de la profondeur de l'eau en son milieu. 6. Quand il arriva devant le lac, il se jeta dans l’eau, en armes, et Romulus supposa qu'il périrait immédiatement dans le lac, -- d'ailleurs, il n'était pas possible de le poursuivre à cause de la quantité de boue et d'eau, -- et il se retourna contre le reste des Sabins. Mais Curtius parvint avec beaucoup de difficultés à sortir du lac sans perdre ses armes et rejoignit son camp. Cet endroit est maintenant comblé, mais il s'appelle suite à cet incident le Lacus Curtius : il se trouve presque au milieu du forum romain.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/12/2005