[2,40] XL. 1. Ἔπειτα πάλιν ὁ μὲν Πείσων φησὶ τῶν Σαβίνων τὸν χρυσὸν ἑτοίμων
ὄντων διδόναι τῇ κόρῃ τὸν περὶ τοῖς ἀριστεροῖς βραχίοσι τὴν Τάρπειαν οὐ
τὸν κόσμον ἀλλὰ τοὺς θυρεοὺς παρ´ αὐτῶν αἰτεῖν. Τατίῳ δὲ θυμόν τε
εἰσελθεῖν ἐπὶ τῇ ἐξαπάτῃ καὶ λογισμὸν τοῦ μὴ παραβῆναι τὰς ὁμολογίας.
Δόξαι δ´ οὖν αὐτῷ δοῦναι μὲν τὰ ὅπλα, ὥσπερ ἡ παῖς ἠξίωσε, ποιῆσαι δ´
ὅπως αὐτοῖς μηδὲν λαβοῦσα χρήσεται, καὶ αὐτίκα διατεινάμενον ὡς μάλιστα
ἰσχύος εἶχε ῥῖψαι τὸν θυρεὸν κατὰ τῆς κόρης καὶ τοῖς ἄλλοις
παρακελεύσασθαι ταὐτὸ ποιεῖν. οὕτω δὴ βαλλομένην πάντοθεν τὴν
Τάρπειαν ὑπὸ πλήθους τε καὶ ἰσχύος τῶν πληγῶν πεσεῖν καὶ
περισωρευθεῖσαν ὑπὸ τῶν θυρεῶν ἀποθανεῖν.
2. Οἱ δὲ περὶ τὸν Φάβιον ἐπὶ τοῖς Σαβίνοις ποιοῦσι τὴν τῶν ὁμολογιῶν
ἀπάτην· δέον γὰρ αὐτοὺς τὸν χρυσόν, ὥσπερ ἡ Τάρπεια ἠξίου, κατὰ τὰς
ὁμολογίας ἀποδιδόναι, χαλεπαίνοντας ἐπὶ τῷ μεγέθει τοῦ μισθοῦ τὰ
σκεπαστήρια κατ´ αὐτῆς βαλεῖν, ὡς ταῦτα ὅτε ὤμνυσαν αὐτῇ δώσειν
ὑπεσχημένους. Ἔοικε δὲ τὰ μετὰ ταῦτα γενόμενα τὴν Πείσωνος
ἀληθεστέραν ποιεῖν {ἀπόκρισιν}.
3. Τάφου τε γὰρ ἔνθα ἔπεσεν ἠξίωται τὸν ἱερώτατον τῆς πόλεως κατέχουσα
λόφον, καὶ χοὰς αὐτῇ Ῥωμαῖοι καθ´ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἐπιτελοῦσι, (λέγω δὲ ἃ
Πείσων γράφει) ὧν οὐδενὸς εἰκὸς αὐτήν, εἰ προδιδοῦσα τὴν πατρίδα τοῖς
πολεμίοις ἀπέθανεν, οὔτε παρὰ τῶν προδοθέντων οὔτε παρὰ τῶν
ἀποκτεινάντων τυχεῖν, ἀλλὰ καὶ εἴ τι λείψανον αὐτῆς ἦν τοῦ σώματος
ἀνασκαφὲν ἔξω ῥιφῆναι σὺν χρόνῳ φόβου τε καὶ ἀποτροπῆς ἕνεκα τῶν
μελλόντων τὰ ὅμοια δρᾶν. Ἀλλ´ ὑπὲρ μὲν τούτων κρινέτω τις ὡς βούλεται.
| [2,40] XL. 1. Ici encore Pison dit que, quand les Sabins étaient prêt à donner à la jeune
fille l'or qu'ils portaient à leur bras gauche, Tarpeia exigea d'eux leurs boucliers
et non leurs ornements. Mais Tatius fut offensé par la tromperie et en même
temps imagina un expédient qui ne violerait pas l'accord. C’est pourquoi il
décida de lui donner les armes comme la jeune fille l’exigeait mais de
s'arranger à ce qu'elle ne puisse en faire aucun usage; et immédiatement
empoignant son bouclier, il le lança de toutes ses forces sur Tarpeia, et ordonna
à ses soldats de faire la même chose; et ainsi Tarpeia, étant frappée de tous les
côtés, tomba sous le nombre et la violence des coups et mourut, écrasée par les
boucliers.
2. Mais Fabius attribue la fraude dans l'exécution de l'accord aux Sabins; étant
obligés par l'accord de lui donner l'or comme elle l’exigeait, ils furent irrités de
l'importance de la récompense et lui lancèrent leurs boucliers comme s’ils
s'étaient engagés par serments de lui donner ces derniers. Mais ce qui suit rend
plus crédible le récit de Pison.
3. Elle fut honorée d'un monument à l'endroit où elle tomba et elle fut enterrée
sur la colline la plus sacrée de la ville et les Romains chaque année lui offrent
des libations (je rapporte ce que Pison écrit); considérant que, si elle était morte
en livrant son pays à l'ennemi, on ne peut supposer qu'elle ait reçu tous ces
honneurs, soit de ceux qu'elle avait trahis soit de ceux qui l'avaient massacrée,
mais, s'il y avait des restes de son corps, au cours du temps ils auraient été
exhumés et envoyés hors de la ville, afin de prévenir et de décourager d'autres
de commettre des crimes semblables. Mais laissons chacun juge de se faire sa
propre idée sur la chose.
|