[2,36] XXXVI. 1 Ὁ δὲ Ῥωμύλος ταῦτα διαπραξάμενος ἐπὶ Κρουστομερίνους ἐξάγει
τὴν στρατιὰν παρεσκευασμένους ἄμεινον τῶν προτέρων· οὓς ἐκ
παρατάξεώς τε καὶ τειχομαχίας παραστησάμενος ἄνδρας ἀγαθοὺς κατὰ τὸν
ἀγῶνα γενομένους οὐδὲν ἔτι διαθεῖναι κακὸν ἠξίωσεν, ἀλλὰ καὶ ταύτην
ἐποίησεν ἄποικον Ῥωμαίων τὴν πόλιν ὥσπερ τὰς προτέρας.
2. Ἦν δὲ τὸ Κρουστομέριον Ἀλβανῶν ἀπόκτισις πολλοῖς πρότερον τῆς
Ῥώμης ἀποσταλεῖσα χρόνοις. Διαγγελλούσης δὲ τῆς φήμης πολλαῖς πόλεσι
τήν τε κατὰ πολέμους γενναιότητα τοῦ ἡγεμόνος καὶ πρὸς τοὺς
κρατηθέντας ἐπιείκειαν ἄνδρες τε αὐτῷ προσετίθεντο πολλοὶ καὶ ἀγαθοὶ
δυνάμεις ἀξιοχρέους πανοικίᾳ μετανισταμένας ἐπαγόμενοι, ὧν ἐφ´ ἑνὸς
ἡγεμόνος ἐκ Τυρρηνίας ἐλθόντος, ᾧ Καίλιος ὄνομα ἦν, τῶν λόφων τις, ἐν ᾧ
καθιδρύθη, Καίλιος εἰς τόδε χρόνου καλεῖται· καὶ πόλεις ὅλαι παρεδίδοσαν
ἑαυτὰς ἀπὸ τῆς Μεδυλλίνων ἀρξάμεναι καὶ ἐγίνοντο Ῥωμαίων ἀποικίαι.
3. Σαβῖνοι δὲ ταῦτα ὁρῶντες ἤχθοντο καὶ δι´ αἰτίας ἀλλήλους εἶχον, ὅτι οὐκ
ἀρχομένην τὴν Ῥωμαίων ἰσχὺν ἐκώλυσαν, ἀλλ´ ἐπὶ μέγα προηκούσῃ
συμφέρεσθαι ἔμελλον, ἐδόκει τε αὐτοῖς ἐπανορθώσασθαι τὴν προτέραν
ἄγνοιαν ἀξιολόγου δυνάμεως ἀποστολῇ. Καὶ μετὰ τοῦτο ἀγορὰν
ποιησάμενοι σύμπαντες ἐν τῇ μεγίστῃ τε πόλει καὶ πλεῖστον ἀξίωμα ἐχούσῃ
τοῦ ἔθνους, ᾗ Κυρὶς ὄνομα ἦν, ψῆφον ὑπὲρ τοῦ πολέμου διήνεγκαν
ἀποδείξαντες ἡγεμόνα τῆς στρατιᾶς Τῖτον, ὃς ἐπεκαλεῖτο Τάτιος, βασιλέα
Κυριτῶν. Σαβῖνοι μὲν δὴ ταῦτα βουλευσάμενοι καὶ διαλυθέντες κατὰ τὰς
πόλεις τὰ πρὸς τὸν πόλεμον ηὐτρεπίζοντο, ὡς εἰς νέωτα ἐπὶ τὴν Ῥώμην
πολλῇ χειρὶ ἐλάσοντες.
| [2,36] XXXVI. 1. Romulus, s'étant occupé de cela, mena son armée contre les
Crustumériens, qui s’étaient mieux préparés que les armées des autres villes.
Et après les avoir réduits dans une bataille rangée et avoir pris d’assaut leur
ville, bien qu'ils aient montré un grand courage dans la lutte, il ne pensa pas que
c’était une chose convenable de les punir davantage, mais il fit de cette ville
aussi une colonie romaine comme les deux précédentes.
2. Crustumerium étaient une colonie d'Albe envoyée bien des années avant la
fondation de Rome. La renommée de la bravoure du général lors de la guerre et
de sa clémence à l’égard des vaincus se répandit dans de nombreuses villes;
beaucoup d'hommes courageux le rejoignirent apportant avec eux des troupes
considérables, qui émigraient avec toutes leurs familles. L'un de ces chefs, qui
venait de Tyrrhènie et dont le nom était Caelius, donna son nom à une des
collines, sur laquelle il s’établit : ce lieu est appelé aujourd’hui le Caelius. Des
villes entières se soumirent également à lui, à commencer par Medullia, et
devinrent des colonies romaines.
3. Mais le Sabins, voyant ces choses, en furent contrariés et se blâmaient les
uns les autres de ne pas avoir écrasé la puissance des Romains alors qu’elle
était encore à ses débuts, au lieu de devoir maintenant l’affronter alors
qu’elle s’était considérablement développée. Ils décidèrent donc de réparer
leur ancienne erreur en envoyant une armée de taille respectable. Et peu après,
rassemblant une assemblée générale dans la plus grande et la plus célèbre ville
de leur nation, appelée Cures, ils votèrent la guerre et nommèrent Titus,
surnommé Tatius, le roi de cette ville, comme leur général. Après que le Sabins
eurent pris cette décision, l'assemblée se dispersa et tous retournèrent dans
leurs villes, où ils s’occupèrent à préparer la guerre, projetant de marcher sur
Rome avec une grande armée l'année suivante.
|