HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre II

Chapitre 32

  Chapitre 32

[2,32] XXXII. 1. Ὡς δὲ διεβοήθη τὰ περὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν παρθένων καὶ τὰ περὶ τοὺς γάμους εἰς τὰς πλησιοχώρους πόλεις, αἱ μὲν αὐτὸ τὸ πραχθὲν πρὸς ὀργὴν ἐλάμβανον, αἱ δ´ ἀφ´ ἧς ἐπράχθη διαθέσεως καὶ εἰς τέλος ἐχώρησεν ἀναλογιζόμεναι μετρίως αὐτὸ ἔφερον, κατέσκηψε δ´ οὖν ἀνὰ χρόνον εἰς πολέμους τοὺς μὲν ἄλλους εὐπετεῖς, ἕνα δὲ τὸν πρὸς Σαβίνους μέγαν καὶ χαλεπόν· οἷς ἅπασι τέλος ἐπηκολούθησεν εὐτυχές, ὥσπερ αὐτῷ τὰ μαντεύματα προεθέσπισε πρὶν ἐπιχειρῆσαι τῷ ἔργῳ πόνους μὲν καὶ κινδύνους μεγάλους προσημαίνοντα, τὰς δὲ τελευτὰς αὐτῶν ἔσεσθαι καλάς. 2. Ἦσαν δὲ αἱ πρῶται πόλεις ἄρξασαι τοῦ πρὸς αὐτὸν πολέμου Καινίνη καὶ Ἄντεμνα καὶ Κρουστομέρεια, πρόφασιν μὲν ποιούμεναι τὴν ἁρπαγὴν τῶν παρθένων καὶ τὸ μὴ λαβεῖν ὑπὲρ αὐτῶν δίκας, ὡς δὲ τἀληθὲς εἶχεν ἀχθόμεναι τῇ κτίσει τε καὶ αὐξήσει τῆς Ῥώμης δι´ ὀλίγου πολλῇ γενομένῃ καὶ οὐκ ἀξιοῦσαι περιιδεῖν κοινὸν ἐπὶ τοῖς περιοίκοις ἅπασι κακὸν φυόμενον. 3. Τέως μὲν οὖν πρὸς τὸ Σαβίνων ἔθνος ἀποστέλλουσαι πρέσβεις ἐκείνους ἠξίουν τὴν ἡγεμονίαν τοῦ πολέμου παραλαβεῖν ἰσχύν τε μεγίστην ἔχοντας καὶ χρήμασι πλείοσι δυναμένους ἄρχειν τε ἀξιοῦντας τῶν πλησιοχώρων καὶ οὐκ ἐλάχιστα τῶν ἄλλων περιυβρισμένους· τῶν γὰρ ἡρπασμένων αἱ πλείους ἦσαν ἐκείνων. [2,32] XXXII. 1. Alors l’annonce du rapt des vierges et de leur mariage se répandit parmi les villes voisines, certaines de ces derniers étaient furieuses du procédé en lui-même, mais d'autres, vu le motif de l’enlèvement et les résultats réalisés, le prirent avec modération; mais, en tout cas, au cours du temps ce rapt occasionna plusieurs guerres, dont la plupart eurent peu de conséquences, mais celle contre les Sabins fut importante et difficile. Toutes ces guerres se terminèrent heureusement, comme les oracles l’avaient prédit à Romulus avant qu'il n’entreprît la tâche, en lui indiquant que les difficultés et les dangers seraient grands mais que leurs résultats seraient favorables. 2. Les premières villes qui firent la guerre contre lui furent Caenina, Antemnae et Crustumerium. Elles prirent comme prétexte l’enlèvement des vierges et le fait qu’ils n’avaient pas reçu satisfaction à leur sujet; mais la vérité était qu'ils étaient contrariés par la fondation de Rome et par son accroissement considérable et rapide et elles estimaient qu'elles ne devaient pas permettre à cette ville de se développer comme une menace commune à tous ses voisins. 3. Pour commencer, ces villes envoyèrent des ambassadeurs aux Sabins, leur demandant de prendre le commandement de la guerre, puisqu'ils possédaient la plus grande armée, étaient les plus puissants en raison de leur richesse, prétendaient commander à leurs voisins et avaient souffert de l'insolence des Romains plus que les autres puisque la plupart des vierges qui avaient été prises leur appartenaient.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/12/2005