[2,31] XXXI. 1. Ταῦτα δὲ γενέσθαι τινὲς μὲν γράφουσι κατὰ τὸν πρῶτον ἐνιαυτὸν
τῆς Ῥωμύλου ἀρχῆς, Γναῖος δὲ Γέλλιος κατὰ τὸν τέταρτον· ὃ καὶ μᾶλλον
εἰκός. Νέον γὰρ οἰκιζομένης πόλεως ἡγεμόνα πρὶν ἢ καταστήσασθαι τὴν
πολιτείαν ἔργῳ τηλικούτῳ ἐπιχειρεῖν οὐκ ἔχει λόγον. τῆς δὲ ἁρπαγῆς τὴν
αἰτίαν οἱ μὲν εἰς σπάνιν γυναικῶν ἀναφέρουσιν, οἱ δ´ εἰς ἀφορμὴν πολέμου,
οἱ δὲ τὰ πιθανώτατα γράφοντες, οἷς κἀγὼ συγκατεθέμην, εἰς τὸ συνάψαι
φιλότητα πρὸς τὰς πλησιοχώρους πόλεις ἀναγκαίαν.
2. Τὴν δὲ τότε ὑπὸ Ῥωμύλου καθιερωθεῖσαν ἑορτὴν ἔτι καὶ εἰς ἐμὲ ἄγοντες
Ῥωμαῖοι διετέλουν Κωνσουάλια καλοῦντες, ἐν ᾗ βωμός τε ὑπόγειος
ἱδρυμένος παρὰ τῷ μεγίστῳ τῶν ἱπποδρόμων περισκαφείσης τῆς γῆς θυσίαις
τε καὶ ὑπερπύροις ἀπαρχαῖς γεραίρεται, καὶ δρόμος ἵππων ζευκτῶν τε καὶ
ἀζεύκτων ἐπιτελεῖται. Καλεῖται δὲ ὁ θεός, ᾧ ταῦτ´ ἐπιτελοῦσι, Κῶνσος ὑπὸ
Ῥωμαίων, ὃν ἐξερμηνεύοντες εἰς τὴν ἡμετέραν γλῶτταν Ποσειδῶνα
σεισίχθονά φασιν εἶναί τινες καὶ διὰ τοῦτο ὑπογείῳ τετιμῆσθαι βωμῷ
λέγουσιν, ὅτι τὴν γῆν ὁ θεὸς οὗτος ἔχει.
3. Ἐγὼ δὲ καὶ ἕτερον οἶδα λόγον ἀκούων, ὡς τῆς μὲν ἑορτῆς τῷ Ποσειδῶνι
ἀγομένης καὶ τοῦ δρόμου τῶν ἵππων τούτῳ τῷ θεῷ γινομένου, τοῦ δὲ
καταγείου βωμοῦ δαίμονι ἀρρήτῳ τινὶ βουλευμάτων κρυφίων ἡγεμόνι καὶ
φύλακι κατασκευασθέντος ὕστερον· Ποσειδῶνι γὰρ ἀφανῆ βωμὸν οὐδαμόθι
γῆς οὔθ´ ὑφ´ Ἑλλήνων οὔθ´ ὑπὸ βαρβάρων καθιδρῦσθαι· τὸ δ´ ἀληθὲς ὅπως
ἔχει χαλεπὸν εἰπεῖν.
| [2,31] XXXI. 1. Certains déclarent que ces événements se sont produits la première
année du règne de Romulus, mais Gnaeus Gellius dit que c’était au cours de
la quatrième, ce qui est plus probable. Il n'est pas probable que le chef d'une
ville nouvellement construite entreprenne une telle chose avant d’avoir établi
son gouvernement. En ce qui concerne la raison de l’enlèvement des vierges,
certains l'attribuent à une pénurie de femmes, d'autres à la recherche d’un
prétexte pour la guerre; mais ceux qui en donnent l'exposé le plus plausible -- et
je suis d’accord avec eux -- l'attribuent au désir de contracter une alliance
fondée sur l'affinité avec les villes voisines.
2. Et les Romains jusqu’à ce jour continuent à célébrer la fête instituée alors
par Romulus, et ils l’appellent les Consualia au cours desquelles un autel
souterrain, érigé près du cirque Maximus, est mis à jour par le déplacement de
la terre qui le recouvre et honoré par des sacrifices et par la crémation des
prémices ; et il y a des courses de chevaux attelés aux chariots et de chevaux
seuls. Le dieu à qui ces honneurs sont rendus est appellé Consus par le
Romains : c’est le même, selon certains qui traduisent le nom dans notre
langue, que Poséidon Seisichthon ; et ils disent que ce dieu est honoré d'un
autel souterrain parce qu'il est le maître de la terre.
3. Je connais également la rumeur d’une autre tradition : que les fêtes sont en
effet célébrées en l'honneur de Neptune et que les courses de chevaux sont
faites en son honneur, mais que l'autel souterrain a été érigé plus tard pour une
divinité dont le nom ne peut être prononcé, qui préside et qui est la gardienne
des desseins cachés; un autel secret n'a jamais été érigé pour Neptune, disent-
ils, nulle part dans le monde par des Grecs ou des Barbares. Mais il est difficile
de dire quelle est la vérité en cette matière.
|