HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre II

Chapitre 30

  Chapitre 30

[2,30] XXX. 1. Αἱ δὲ ἄλλαι πράξεις αἵ τε κατὰ τοὺς πολέμους ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς γενόμεναι καὶ αἱ κατὰ τὴν πόλιν, ὧν ἄν τις καὶ λόγον ποιήσαιτ´ ἐν ἱστορίας γραφῇ, τοιαῦταί τινες παραδίδονται. 2. Πολλῶν περιοικούντων τὴν Ῥώμην ἐθνῶν μεγάλων τε καὶ τὰ πολέμια ἀλκίμων, ὧν οὐδὲν ἦν τοῖς Ῥωμαίοις φίλιον, οἰκειώσασθαι ταῦτα βουληθεὶς ἐπιγαμίαις, ὅσπερ ἐδόκει τοῖς παλαιοῖς τρόπος εἶναι βεβαιότατος τῶν συναπτόντων φιλίας, ἐνθυμούμενος δὲ ὅτι βουλόμεναι μὲν αἱ πόλεις οὐκ ἂν συνέλθοιεν αὐτοῖς ἄρτι τε συνοικιζομένοις καὶ οὔτε χρήμασι δυνατοῖς οὔτε λαμπρὸν ἔργον ἐπιδεδειγμένοις οὐδέν, βιασθεῖσαι δὲ εἴξουσιν εἰ μηδεμία γένοιτο περὶ τὴν ἀνάγκην ὕβρις, γνώμην ἔσχεν, καὶ Νεμέτωρ πάππος αὐτοῦ προσέθετο, δι´ ἁρπαγῆς παρθένων ἀθρόας γενομένης ποιήσασθαι τὰς ἐπιγαμίας. 3. Γνοὺς δὲ ταῦτα θεῷ μὲν εὐχὰς τίθεται πρῶτον ἀπορρήτων βουλευμάτων ἡγεμόνι, ἐὰν πεῖρα αὐτῷ χωρήσῃ κατὰ νοῦν θυσίας καὶ ἑορτὰς ἄξειν καθ´ ἕκαστον ἐνιαυτόν· ἔπειτα τῷ συνεδρίῳ τῆς γερουσίας ἀνενέγκας τὸν λόγον, ἐπειδὴ κἀκείνοις τὸ βούλευμα ἤρεσκεν, ἑορτὴν προεῖπε καὶ πανήγυριν ἄξειν Ποσειδῶνι καὶ περιήγγελλεν εἰς τὰς ἔγγιστα πόλεις καλῶν τοὺς βουλομένους ἀγορᾶς τε μεταλαμβάνειν καὶ ἀγώνων· καὶ γὰρ ἀγῶνας ἄξειν ἔμελλεν ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν παντοδαπούς. 4. Συνελθόντων δὲ πολλῶν ξένων εἰς τὴν ἑορτὴν γυναιξὶν ἅμα καὶ τέκνοις, ἐπειδὴ τάς τε θυσίας ἐπετέλεσε τῷ Ποσειδῶνι καὶ τοὺς ἀγῶνας, τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν, διαλύσειν ἔμελλε τὴν πανήγυριν, παράγγελμα δίδωσι τοῖς νέοις, ἡνίκ´ ἂν αὐτὸς ἄρῃ τὸ σημεῖον ἁρπάζειν τὰς παρούσας ἐπὶ τὴν θέαν παρθένους, αἷς ἂν ἐπιτύχωσιν ἕκαστοι, καὶ φυλάττειν ἁγνὰς ἐκείνην τὴν νύκτα, τῇ δ´ ἑξῆς ἡμέρᾳ πρὸς ἑαυτὸν ἄγειν. 5. Οἱ μὲν δὴ νέοι διαστάντες κατὰ συστροφάς, ἐπειδὴ τὸ σύνθημα ἀρθὲν εἶδον τρέπονται πρὸς τὴν τῶν παρθένων ἁρπαγήν, ταραχὴ δὲ τῶν ξένων εὐθὺς ἐγένετο καὶ φυγὴ μεῖζόν τι κακὸν ὑφορωμένων. Τῇ δ´ ἑξῆς ἡμέρᾳ προαχθεισῶν τῶν παρθένων, παραμυθησάμενος αὐτῶν τὴν ἀθυμίαν Ῥωμύλος, ὡς οὐκ ἐφ´ ὕβρει τῆς ἁρπαγῆς ἀλλ´ ἐπὶ γάμῳ γενομένης, Ἑλληνικόν τε καὶ ἀρχαῖον ἀποφαίνων τὸ ἔθος καὶ τρόπων συμπάντων καθ´ οὓς συνάπτονται γάμοι ταῖς γυναιξὶν ἐπιφανέστατον, ἠξίου στέργειν τοὺς δοθέντας αὐταῖς ἄνδρας ὑπὸ τῆς τύχης· 6. Καὶ μετὰ τοῦτο διαριθμήσας τὰς κόρας ἑξακοσίας τε καὶ ὀγδοήκοντα καὶ τρεῖς εὑρεθείσας κατέλεξεν αὖθις ἐκ τῶν ἀγάμων ἄνδρας ἰσαρίθμους, οἷς αὐτὰς συνήρμοττε κατὰ τοὺς πατρίους ἑκάστης ἐθισμούς, ἐπὶ κοινωνίᾳ πυρὸς καὶ ὕδατος ἐγγυῶν τοὺς γάμους, ὡς καὶ μέχρι τῶν καθ´ ἡμᾶς ἐπιτελοῦνται χρόνων. [2,30] XXX. 1. Voici rapportées par la tradition les autres activités de cet homme, dans les guerres et à Rome, qui peuvent mériter d’être mentionnées dans une histoire. 2. Puisque beaucoup de nations puissantes et belliqueuses demeuraient aux environs de Rome et qu’aucune d'elles n’était amicale aux Romains, il désira se les concilier par des mariages, - selon l'opinion des anciens, c’était la méthode la plus sûre de cimenter des amitiés; mais il considéra que les villes en question ne s’uniraient pas avec les Romainsde leur plein gré, parce qu’ils s’étaient installés depuis peu de temps dans la ville, et qu’ils n'étaient puissants ni par leur richesses ni par quelque brillant exploit, mais qu'elles céderaient à la force si aucun offense n'accompagnait une telle contrainte. Il détermina, avec l'approbation de Numitor, son grand-père, de provoquer les mariages désirés par un enlèvement de vierges. 3. Après avoir pris cette résolution, il fit d’abord le vœu au dieu qui préside les desseins secrets de célébrer des sacrifices et des fêtes chaque année si son entreprise réussissait. Puis, après avoir dévoilé son plan au sénat et reçu son approbation, il annonça qu'il ferait une fête et une assemblée générale en l'honneur de Neptune, et il envoya une invitation aux villes des environs les plus proches, invitant tous ce qui le souhaitaient de venir au rassemblement et de participer aux festivités; il proposait toutes les sortes de concours avec participation de chevaux et d’hommes 4. Et quand beaucoup d'étrangers arrivèrent avec leurs épouses et leurs enfants aux festivités, il offrit des sacrifices à Neptune et commença les jeux: puis, le dernier jour, - celui où devait se terminer la réunion - il commanda aux jeunes gens, quand il donnerait lui-même le signal, de saisir toutes les vierges qui étaient venues au spectacle, chacun prenant la première qu’il rencontrait, de les garder la nuit sans les violer et de les lui amener le jour suivant. 5. Donc les jeunes gens se divisèrent en plusieurs groupes, et dès qu'ils virent le signal convenu, ils entreprirent de se saisir des vierges; et immédiatement ce fut le tumulte chez les étrangers qui redoutaient de plus grands dommages. Le jour suivant, quand les vierges furent amenées devant Romulus, il apaisa leur désespoir en les assurant qu’elles avaient saisies, non pour être violées mais pour se marier; il précisa que c'était une coutume grecque ancienne et que c’était pour des femmes la plus illustre de toutes les façons de contracter mariage, et il leur demanda d'aimer ceux que la fortune leur avait donnés pour maris. 6. Alors il les compta et arriva au nombre de six cent quatre-vingt-trois, il choisit un nombre égal d'hommes célibataires à qui il les unit selon les coutumes du pays de chaque femme, basant les mariages sur une communion du feu et de l'eau, de la même manière que les mariages se font encore aujourd’hui.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/12/2005