[2,29] XXIX. 1. Τῶν δ´ εἰς ἀλλήλους ἀδικημάτων οὐ χρονίους ἀλλὰ ταχείας
ἐποιεῖτο τὰς κρίσεις τὰ μὲν αὐτὸς διαιτῶν, τὰ δ´ ἄλλοις ἐπιτρέπων, καὶ τὰς
τιμωρίας αὐτῶν πρὸς τὰ μεγέθη τῶν ἁμαρτημάτων ἐποιεῖτο. ἀποτρέπειν τε
ἀνθρώπους ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ τὸν φόβον μάλιστα δυνάμενον ὁρῶν
πολλὰ εἰς τοῦτο παρεσκευάσατο χωρίον τε, ἐν ᾧ καθεζόμενος ἐδίκαζεν, ἐν
τῷ φανερωτάτῳ τῆς ἀγορᾶς καὶ στρατιωτῶν, οἳ παρηκολούθουν αὐτῷ
τριακόσιοι τὸν ἀριθμὸν ὄντες, καταπληκτικώτατοι τὴν πρόσοψιν, ῥάβδους τε
καὶ πελέκεις ὑπ´ ἀνδρῶν δώδεκα φερομένους, οἷς τοὺς μὲν ἄξια μαστίγων
δεδρακότας ἔξαινον ἐν ἀγορᾷ, τῶν δὲ τὰ μέγιστα ἠδικηκότων τοὺς
τραχήλους ἀπέκοπτον ἐν τῷ φανερῷ.
2. Τοιοῦτος μὲν δή τις ὁ κόσμος ἦν τῆς κατασκευασθείσης ὑπὸ Ῥωμύλου
πολιτείας· ἀπόχρη γὰρ ἐκ τούτων καὶ περὶ τῶν ἄλλων εἰκάσαι.
| [2,29] XXIX. 1. Dans le cas de délits commis par des citoyens contre d’autres
citoyens il ne permit pas que les affaires traînent, mais elles devaient être jugées
promptement, parfois jugeant lui-même et parfois déléguant à d'autres; et il
proportionna la punition à l'importance du crime. Il observa également que rien
ne retient plus efficacement les hommes de toute mauvaise actions que la
crainte : il conçut beaucoup de choses pour l’inspirer, telles que l'endroit où il
s’asseyait lors d’un jugement dans la partie la plus visible du forum, l'aspect
terrifiant des soldats qui l'accompagnaient : ils étaient trois cents, et les verges
et les haches portées par douze hommes, qui fouettaient dans le forum ceux qui
méritaient le châtiment et qui décapitaient en public ceux qui étaient coupables
des plus grands crimes.
2. Tel fut le caractère général du gouvernement établi par Romulus; les détails
que j'ai mentionnés sont suffisants pour permettre de se former un jugement du reste.
|