[2,24] XXIV. 1. Δοκεῖ δὲ καὶ τῆς ἄλλης εὐκοσμίας, ᾗ χρώμενοι Ῥωμαῖοι διεφύλαξαν
εὐδαιμονοῦσαν τὴν πόλιν ἐπὶ πολλὰς γενεάς, ἐκεῖνος ἄρξαι νόμους καλοὺς
καὶ συμφέροντας ἀγράφους μὲν τοὺς πλείστους, ἔστι δ´ οὓς καὶ ἐν γράμμασι
κειμένους καταστησάμενος, ὧν ἐγὼ τοὺς μὲν ἄλλους οὐδὲν δέομαι γράφειν,
οὓς δὲ πάντων μάλιστα τεθαύμακα καὶ ἐξ ὧν ὑπείληφα καταφανῆ καὶ τὴν
ἄλλην τοῦ ἀνδρὸς γενήσεσθαι νομοθεσίαν, ὡς αὐστηρὰ καὶ μισοπόνηρος ἦν
καὶ πολλὴν ἔχουσα πρὸς τοὺς ἡρωικοὺς βίους ὁμοιότητα, 2. δι´ ὀλίγης
ὑπομνήσεως σημανῶ, τοσοῦτο προειπών, ὅτι μοι δοκοῦσιν ἅπαντες οἱ
διατάξαντες τάς τε βαρβαρικὰς καὶ τὰς Ἑλληνικὰς πολιτείας τὸ μὲν κοινὸν
ὀρθῶς ἰδεῖν, ὅτι πόλιν ἅπασαν ἐκ πολλῶν οἴκων συνεστῶσαν ὀρθήν τε πλεῖν
εἰκὸς ὅταν οἱ τῶν ἰδιωτῶν εὐσταθῶσι βίοι, καὶ χειμῶνα πολὺν ἄγειν ὅταν
κακῶς ἑκάστοις ἔχῃ τὰ ἴδια, καὶ ὅτι δεῖ τὸν νοῦν ἔχοντα πολιτικὸν ἐάν τε
νομοθέτης ἐάν τε βασιλεὺς ᾖ, ταῦτα νομοθετεῖν, ἃ ποιήσει δικαίους καὶ
σώφρονας τοὺς τῶν ἰδιωτῶν βίους.
3. Ἐξ ὧν δ´ ἂν ἐπιτηδευμάτων καὶ δι´ οἵων γένοιντο τοιοῦτοι νόμων, οὐκέθ´
ὁμοίως ἅπαντες δοκοῦσί μοι συνιδεῖν, ἀλλ´ ἔνιοί γε πολλοῦ καὶ τοῦ παντός,
ὡς εἰπεῖν, ἐν τοῖς κυριωτάτοις καὶ πρώτοις μέρεσι τῆς νομοθεσίας ἁμαρτεῖν.
4. Αὐτίκα περὶ γάμων καὶ τῆς πρὸς γυναῖκας ὁμιλίας, ἀφ´ ἧς ἄρχεσθαι δεῖ
τὸν νομοθέτην, ὥσπερ καὶ ἡ φύσις ἁρμόττειν τοὺς βίους ἡμῶν ἤρξατο, οἱ μὲν
ἀπὸ τῶν θηρίων τὸ παράδειγμα λαβόντες ἀφέτους καὶ κοινὰς τὰς μίξεις
ἐποίησαν τῷ ἄρρενι πρὸς τὸ θῆλυ, ὡς ἐρωτικῶν τε οἴστρων ἐλευθερώσοντες
τοὺς βίους καὶ ζήλων ἀλληλοκτόνων ἐξελούμενοι καὶ πολλῶν ἄλλων
ἀπαλλάξοντες κακῶν, ἃ καταλαμβάνει τούς τε ἰδίους οἴκους καὶ τὰς πόλεις
ὅλας διὰ γυναῖκας·
5. οἱ δὲ ταύτας μὲν ἐξήλασαν ἐκ τῶν πόλεων τὰς ἀγερώχους καὶ θηριώδεις
συνουσίας ἄνδρα συναρμόσαντες εἰς γυναῖκα μίαν, περὶ δὲ φυλακῆς γάμων
καὶ σωφροσύνης γυναικῶν νομοθετεῖν οὔτε μεῖζον οὔτ´ ἔλαττον οὐδὲν
ἐπεχείρησαν, ἀλλ´ ὡς ἀδυνάτου πράγματος ἀπέστησαν·
6. οἱ δὲ οὔτε ἀνεγγύους ἐποίησαν ὥσπερ ἔνιοι τῶν βαρβάρων τὰς
ἀφροδισίους μίξεις οὔτε ἀφῆκαν ὥσπερ Λακεδαιμόνιοι τὰς τῶν γυναικῶν
φυλακάς, ἀλλὰ πολλοὺς ἔθεσαν ἐπ´ αὐταῖς νόμους σωφρονιστάς. Εἰσὶ δ´ οἳ
καὶ ἀρχήν τινα κατέστησαν ἐπιμελησομένην εὐκοσμίας γυναικῶν· οὐ μὴν
ἀποχρῶσά γε ἡ πρόνοια αὐτῶν τῆς τηρήσεως, ἀλλὰ μαλακωτέρα τοῦ
δέοντος ἐγένετο καὶ οὐχ ἱκανὴ τὴν μὴ σπουδαίᾳ φύσει κεκραμένην εἰς
ἀνάγκην βίου σώφρονος ἀγαγεῖν.
| [2,24] XXIV. 1. Il semble que dans les autres domaines Romulus ait été aussi l'auteur
de cette bonne discipline grâce à laquelle les Romains ont vu s'épanouir leur cité
pendant de nombreuses générations; il établit beaucoup de lois bonnes et utiles,
la plupart non écrites, mais certaines fixées par écrit. Je n’ai pas besoin de
mentionner la plupart d'entre elles, mais je vais donner une courte description de
celles que j'ai surtout admirées et que j'ai considérées propres à illustrer le
caractère de l’ensemble de la législation de cet homme, montrant à quel point
elles étaient austères, opposées au vice, et comment elles ressemblaient
étroitement à la vie de l'âge héroïque
2. Cependant, je veux d'abord observer que tous ceux qui ont établi des
constitutions, Barbares aussi bien que Grecs, semblent avoir correctement
reconnu le principe général que chaque état, puisqu'il se compose de beaucoup
de familles, est le plus susceptible d'apprécier la tranquillité quand les vies des
différents citoyens sont paisibles, et doit affronter des moments très tumultueux
quand les affaires privées des citoyens sont en mauvais état, et que chaque chef
d’état prudent, qu’il soit législateur ou roi, doit présenter des lois susceptibles
de rendre les citoyens justes et mesurés dans leurs vies.
3. Pourtant tous, à mon avis, ne semblent pas avoir également bien compris par
quelles coutumes et par quelles lois on peut arriver à ce résultat, mais certains
d'entre eux paraissent s’être largement et presque totalement égarés sur les
parties principales et fondamentales de leur législation.
4. Par exemple, en ce qui concerne le mariage et le rapport avec les femmes,
par où le législateur doit commencer (c’est par là que la nature a commencé à
former nos vies), certains, prenant comme exemple les bêtes, ont permis à des
hommes d'avoir des rapports avec des femmes librement et dans la promiscuité,
pensant de ce fait libérer leurs vies des frénésies de l'amour, éteindre les
jalousies meurtrières, et écarter beaucoup d'autres maux qui s’abattent sur les
maisons privées et les états entiers à cause des femmes.
5. D'autres ont banni ces rapports dévergondés et bestiaux de leurs états en
unissant un homme à une femme; mais pour conserver les liens du mariage et la
chasteté des femmes ils n'ont jamais essayé d’établir la moindre loi, mais se
sont mis dans l’idée que c’était chose impossible.
6. D'autres n'ont pas autorisé les rapports sexuels hors mariage, comme chez
quelques Barbares, ni que leurs femmes restent sans surveillance, comme chez
les Lacédémoniens, mais ont établi beaucoup de lois pour les garder dans le
droit chemin. Et certains ont même nommé un magistrat pour s'occuper de la
bonne conduite des femmes; cependant cette mesure de surveillance fut trouvée
insuffisante et trop faible pour atteindre son but, incapable qu’elle était
d’obliger une femme de peu de vertu à avoir un comportement honnête.
|