HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre II

Chapitre 2

  Chapitre 2

[2,2] II. 1. Γενεᾷ δ´ ἑκκαιδεκάτῃ μετὰ τὸν Τρωικὸν πόλεμον Ἀλβανοὶ συνοικίζουσιν ἄμφω τὰ χωρία ταῦτα τείχει περιλαβόντες καὶ τάφρῳ. Τέως δὲ ἦν αὔλια βουφορβίων τε καὶ ποιμνίων καὶ τῶν ἄλλων καταγωγαὶ βοτήρων ἄφθονον ἀναδιδούσης πόαν τῆς αὐτόθι γῆς οὐ μόνον τὴν χειμερινήν, ἀλλὰ καὶ τὴν θερεινόμον διὰ τοὺς ἀναψύχοντάς τε καὶ κατάρδοντας αὐτὴν ποταμούς. 2. Γένος δὲ τὸ {τῶν} Ἀλβανῶν μικτὸν ἦν ἔκ τε Πελασγῶν καὶ Ἀρκάδων καὶ Ἐπειῶν τῶν ἐξ Ἤλιδος ἐλθόντων, τελευταίων δὲ τῶν μετὰ {τὴν} Ἰλίου ἅλωσιν ἀφικομένων εἰς Ἰταλίαν Τρώων, οὓς ἦγεν Αἰνείας Ἀγχίσου καὶ Ἀφροδίτης. εἰκὸς δέ τι καὶ βαρβαρικὸν ἐκ τῶν προσοίκων παλαιῶν οἰκητόρων ὑπολιπὲς τῷ Ἑλληνικῷ συγκαταμιγῆναι. Ὄνομα δὲ κοινὸν οἱ σύμπαντες οὗτοι Λατῖνοι ἐκλήθησαν ἐπ´ ἀνδρὸς δυναστεύσαντος τῶν τόπων Λατίνου τὰς κατὰ {τὸ} ἔθνος ὀνομασίας ἀφαιρεθέντες. 3. Ἐτειχίσθη μὲν οὖν πόλις ὑπὸ τούτων τῶν ἐθνῶν ἐνιαυτῷ δευτέρῳ καὶ τριακοστῷ καὶ τετρακοσιοστῷ μετὰ {τὴν} Ἰλίου ἅλωσιν ἐπὶ τῆς ἑβδόμης ὀλυμπιάδος. Οἱ δὲ ἀγαγόντες τὴν ἀποικίαν ἀδελφοὶ δίδυμοι τοῦ βασιλείου γένους ἦσαν· Ῥωμύλος αὐτῶν ὄνομα θατέρῳ, τῷ δ´ ἑτέρῳ Ῥῶμος· τὰ μητρόθεν μὲν ἀπ´ Αἰνείου τε καὶ Δαρδανίδαι, πατρὸς δὲ ἀκρίβειαν μὲν οὐ ῥᾴδιον εἰπεῖν ἐξ ὅτου φύντες, πεπίστευνται δὲ ὑπὸ Ῥωμαίων Ἄρεος υἱοὶ γενέσθαι. 4. Οὐ μέντοι διέμεινάν γε ἀμφότεροι τῆς ἀποικίας ἡγεμόνες ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς στασιάσαντες, ἀλλ´ περιλειφθεὶς αὐτῶν Ῥωμύλος ἀπολομένου θατέρου κατὰ τὴν μάχην οἰκιστὴς γίνεται τῆς πόλεως καὶ τοὔνομα αὐτῇ τῆς ἰδίας κλήσεως ἐπώνυμον τίθεται. ἀριθμὸς δὲ τῶν μετασχόντων αὐτῷ τῆς ἀποικίας ἀπὸ πολλοῦ τοῦ κατ´ ἀρχὰς ἐξαποσταλέντος ὀλίγος ἦν καταλειφθείς, τρισχίλιοι πεζοὶ καὶ ἱππεῖς τριακόσιοι. [2,2] II. 1. La seizième génération après la guerre de Troie les Albains réunirent ces deux lieux en un village, les entourant d’un mur et d’un fossé. Jusque-là il y avait seulement des prés pour le bétail et les moutons et des refuges pour les bergers, car la terre aux alentours abondait en herbes, non seulement pour l'hiver mais également pour le pâturage d'été, en raison des fleuves qui la refroidissaient et l’arrosaient. 2. Les Albains étaient une nation mixte composée de Pélasges, d’Arcadiens, d'Epéens venus d'Élis, et, en dernier lieu, de Troyens qui étaient arrivés en Italie avec Énée, le fils d’Anchise et d’Aphrodite, après la prise de Troie. Il est probable aussi qu'un élément barbare parmi les peuples voisins ou un reste des habitants antiques de l'endroit se soit mélangé aux Grecs. Mais toutes ces personnes, ayant perdu leurs désignations locales, s’appelèrent d’un nom commun, latins, d’après le nom de Latinus, qui fut roi de ce pays. 3. Alors une ville fortifiée fut construite par ces tribus la quatre cent trente-deuxième année après la prise de Troie, et lors de la septième olympiade. Les chefs de la colonie étaient des frères jumeaux de la famille royale, Romulus étant le nom du premier et Rémus du second. Du côté de leur mère ils descendaient d'Énée et étaient Dardanides; il est difficile de dire avec certitude qui était leur père, mais le Romains pensent qu’ils étaient les fils de Mars. 4. Cependant, tous les deux ne continuèrent pas à être chefs de la colonie, car ils se disputèrent le commandement; mais après que l’un des deux fut massacré dans la bataille qui s'ensuivit, Romulus, qui avait survécu, devint le fondateur de la ville et l'appela de son nom. Le grand nombre d’hommes que possédait la colonie à l'origine était composé de ceux qui étaient partis avec lui mais se réduisit à quelques survivants au nombre de 3000 fantassins et 200 cavaliers.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/12/2005