[2,18] XVIII. 1. Ταῦτά τε δὴ τοῦ ἀνδρὸς ἄγαμαι καὶ ἔτι πρὸς τούτοις ἃ μέλλω
λέγειν, ὅτι τοῦ καλῶς οἰκεῖσθαι τὰς πόλεις αἰτίας ὑπολαβών, ἃς θρυλοῦσι
μὲν ἅπαντες οἱ πολιτικοί, κατασκευάζουσι δ´ ὀλίγοι, πρῶτον μὲν τὴν παρὰ
τῶν θεῶν εὔνοιαν, ἧς παρούσης ἅπαντα τοῖς ἀνθρώποις ἐπὶ τὰ κρείττω
συμφέρεται, ἔπειτα σωφροσύνην τε καὶ δικαιοσύνην, δι´ ἃς ἧττον ἀλλήλους
βλάπτοντες μᾶλλον ὁμονοοῦσι καὶ τὴν εὐδαιμονίαν οὐ ταῖς αἰσχίσταις
μετροῦσιν ἡδοναῖς ἀλλὰ τῷ καλῷ, τελευταίαν δὲ τὴν ἐν τοῖς πολέμοις
γενναιότητα τὴν παρασκευάζουσαν εἶναι
2. Καὶ τὰς ἄλλας ἀρετὰς τοῖς ἔχουσιν ὠφελίμους, οὐκ ἀπὸ ταὐτομάτου
παραγίνεσθαι τούτων ἕκαστον τῶν ἀγαθῶν ἐνόμισεν, ἀλλ´ ἔγνω διότι νόμοι
σπουδαῖοι καὶ καλῶν ζῆλος ἐπιτηδευμάτων εὐσεβῆ καὶ σώφρονα καὶ τὰ
δίκαια ἀσκοῦσαν καὶ τὰ πολέμια ἀγαθὴν ἐξεργάζονται πόλιν· ὧν πολλὴν
ἔσχε πρόνοιαν τὴν ἀρχὴν ποιησάμενος ἀπὸ τῶν περὶ τὰ θεῖα καὶ δαιμόνια
σεβασμῶν. Ἱερὰ μὲν οὖν καὶ τεμένη καὶ βωμοὺς καὶ ξοάνων ἱδρύσεις μορφάς
τε αὐτῶν καὶ σύμβολα καὶ δυνάμεις καὶ δωρεάς, αἷς τὸ γένος ἡμῶν
εὐηργέτησαν, ἑορτάς τε ὁποίας τινὰς ἑκάστῳ θεῶν ἢ δαιμόνων ἄγεσθαι
προσήκει καὶ θυσίας, αἷς χαίρουσι γεραιρόμενοι πρὸς ἀνθρώπων, ἐκεχειρίας
τε αὖ καὶ πανηγύρεις καὶ πόνων ἀναπαύλας καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα ὁμοίως
κατεστήσατο τοῖς κρατίστοις τῶν παρ´ Ἕλλησι νομίμων·
3. τοὺς δὲ παραδεδομένους περὶ αὐτῶν μύθους, ἐν οἷς βλασφημίαι τινὲς
ἔνεισι κατ´ αὐτῶν ἢ κακηγορίαι, πονηροὺς καὶ ἀνωφελεῖς καὶ ἀσχήμονας
ὑπολαβὼν εἶναι καὶ οὐχ ὅτι θεῶν ἀλλ´ οὐδ´ ἀνθρώπων ἀγαθῶν ἀξίους,
ἅπαντας ἐξέβαλε καὶ παρεσκεύασε τοὺς ἀνθρώπους {τὰ} κράτιστα περὶ
θεῶν λέγειν τε καὶ φρονεῖν μηδὲν αὐτοῖς προσάπτοντας ἀνάξιον ἐπιτήδευμα
τῆς μακαρίας φύσεως.
| [2,18] XVIII. 1 Ce n’est pas seulement ces institutions de Romulus que j'admire, mais
également celles que je vais rapporter. Il comprit que le bon gouvernement des
villes était dû à certaines causes que tout chef d’Etat invoque mais que peu
réussissent à mettre en l’œuvre: d'abord, la faveur des dieux, dont
l’approbation donne le succès à chaque entreprise des hommes; ensuite, la
modération et la justice, avec comme conséquence que les citoyens, moins
disposés à se faire du tort les uns aux autres, sont plus en harmonie, et
prennent comme mesure de leur bonheur les honneurs plutôt que les plaisirs les
plus honteux; et, pour terminer, le courage dans la guerre, qui fait fructifier les
autres vertus.
2. Et il pensa qu'aucun de ces avantages n’était l'effet de la chance, mais il
reconnut que les bonnes lois et l'émulation à poursuivre la vertu rendent un état
pieux, modéré, consacré à la justice, et courageux dans la guerre. Il prit une
grande attention, donc, pour encourager ces derniers, en commençant par le
culte des dieux et des génies. Il établit des temples, des enceintes sacrées et
des autels, fit ériger des statues, détermina les représentations et les symboles
des dieux, et établit leurs pouvoirs, les cadeaux bienfaisants qu'ils firent à
l'humanité, les fêtes particulières qui devaient être célébrés en l'honneur de
chaque dieu ou génie, les sacrifices dont ils aimaient être honorés par les
hommes, aussi bien que les jours chômés, les assemblées festives, les jours de
repos, et toutes choses de cette nature, en cela il suivit les meilleures coutumes
pratiquées par les Grecs.
3. Mais il rejeta tous les mythes traditionnels sur des dieux qui contiennent des
blasphèmes ou des calomnies contre eux, considérant ces derniers comme
mauvais, inutiles, indécents et indignes, non seulement des dieux, mais même
des hommes de bien; et il accoutuma les gens à penser et à parler avec respect
des dieux et à ne leur attribuer aucune conduite indigne de leur nature divine.
|