[2,17] XVII. 1. Τὰ δὲ Ἑλλήνων ἔθη παρὰ ταῦτα ἐξετάζων οὐκ ἔχω πῶς ἐπαινέσω
τά τε Λακεδαιμονίων καὶ τὰ τῶν Θηβαίων καὶ τῶν μέγιστον ἐπὶ σοφίᾳ
φρονούντων Ἀθηναίων, οἳ φυλάττοντες τὸ εὐγενὲς καὶ μηδενὶ μεταδιδόντες
εἰ μὴ σπανίοις τῆς παρ´ ἑαυτοῖς πολιτείας (ἐῶ γὰρ λέγειν ὅτι καὶ
ξενηλατοῦντες ἔνιοι) πρὸς τῷ μηδὲν ἀπολαῦσαι ταύτης τῆς μεγαληγορίας
ἀγαθὸν καὶ τὰ μέγιστα δι´ αὐτὴν ἐβλάβησαν.
2. Σπαρτιᾶται μέν γε πταίσαντες μάχῃ τῇ περὶ Λεῦκτρα, ἐν ᾗ χιλίους καὶ
ἑπτακοσίους ἄνδρας ἀπέβαλον, οὐκέτι τὴν πόλιν ἠδυνήθησαν ἐκ τῆς
συμφορᾶς ταύτης ἀναλαβεῖν, ἀλλ´ ἀπέστησαν τῆς ἡγεμονίας σὺν αἰσχύνῃ.
Θηβαῖοι δὲ καὶ Ἀθηναῖοι ἐξ ἑνὸς τοῦ περὶ Χαιρώνειαν ἀτυχήματος ἅμα τήν
τε προστασίαν τῆς Ἑλλάδος καὶ τὴν ἐλευθερίαν τὴν πάτριον ὑπὸ
Μακεδόνων ἀφῃρέθησαν.
3. Ἡ δὲ Ῥωμαίων πόλις ἐν Ἰβηρίᾳ τε καὶ Ἰταλίᾳ πολέμους ἔχουσα μεγάλους
Σικελίαν τε ἀφεστῶσαν ἀνακτωμένη καὶ Σαρδόνα καὶ τῶν ἐν Μακεδονίᾳ καὶ
κατὰ τὴν Ἑλλάδα πραγμάτων ἐκπεπολεμωμένων πρὸς αὐτὴν καὶ
Καρχηδόνος ἐπὶ τὴν ἡγεμονίαν πάλιν ἀνισταμένης καὶ τῆς Ἰταλίας οὐ μόνον
ἀφεστώσης ὀλίγου δεῖν πάσης, ἀλλὰ καὶ συνεπαγούσης τὸν Ἀννιβιακὸν
κληθέντα πόλεμον, τοσούτοις περιπετὴς γενομένη κινδύνοις κατὰ τὸν αὐτὸν
χρόνον οὐχ ὅπως ἐκακώθη διὰ τὰς τότε τύχας, ἀλλὰ καὶ προσέλαβεν ἰσχὺν
ἐξ αὐτῶν ἔτι μείζονα τῆς προτέρας τῷ πλήθει τοῦ στρατιωτικοῦ πρὸς
ἅπαντα διαρκὴς γενομένη τὰ δεινά, ἀλλ´ οὐχ ὥσπερ ὑπολαμβάνουσί τινες
εὐνοίᾳ τύχης χρησαμένη·
4. ἐπεὶ ταύτης γε χάριν ᾤχετ´ ἂν ὑποβρύχιος ἐξ ἑνὸς τοῦ περὶ Κάννας
πτώματος, ὅτε αὐτῇ ἀπὸ μὲν ἑξακισχιλίων ἱππέων ἑβδομήκοντα καὶ
τριακόσιοι περιελείφθησαν, ἀπὸ δὲ μυριάδων ὀκτὼ τῶν εἰς τὸ κοινὸν
στράτευμα καταγραφεισῶν ὀλίγῳ πλείους τρισχιλίων ἐσώθησαν.
| [2,17] XVII. 1. Quand on compare les coutumes des Grecs à ces dernières, je ne puis
trouver aucune raison de chanter les louanges de celles des Lacédémoniens ou
des Thébains ou des Athéniens, qui se glorifient tellement de leur sagesse; tous,
jaloux de leur noble naissance et n’accordant la citoyenneté à personne ou à
très peu de gens (je ne dis rien sur le fait que certains même chassaient les
étrangers), non seulement ils ne gagnèrent rien de cette attitude hautaine, mais
réellement elle leur causa les plus grands maux
2. Ainsi, le Spartiates après que leur défaite à Leuctres, où ils perdirent mille
sept cents hommes, ne purent plus ramener leur ville à son ancienne position
d’avant le désastre, mais abandonnèrent honteusement leur suprématie. Les
Thébains et les Athéniens par un simple désastre à Chéronée furent privés par
les Macédoniens non seulement de l’hégémonie sur la Grèce mais en même
temps de la liberté qu'ils avaient héritée de leurs ancêtres.
3. Tandis que Rome, occupée dans une grande guerre en Espagne et en Italie
et devant récupérer la Sicile et la Sardaigne, qui s’étaient révoltées à un
moment où la situation en Macédoine et en Grèce était devenue critique et que
Carthage contestait encore la suprématie, et quand toute l’Italie sauf une petite
partie était non seulement en rébellion ouverte mais aussi favorisait la guerre
Hannibalique, comme on l’appelait, -- entourée, dis-je, par tant de périls en
même temps, Rome surmonta ces malheur au point qu’elle devint plus forte
qu’auparavant, en pouvant surmonter chaque danger grâce au nombre de ses
soldats, et non pas, comme on l’imagine à la faveur de la fortune;
4. malgré toute l'aide de la fortune la ville aurait pu être anéantie par le simple
désastre chez Cannes, où sur six mille cavaliers seulement trois cents soixante-
dix survécurent, et sur quatre-vingts mille fantassins enrôlés dans l'armée de la
coalition, pas plus de trois mille s’échappèrent.
|