[2,15] XV. 1. Τεταγμένην μὲν οὖν καὶ κεκοσμημένην πρὸς εἰρήνην τε ἀποχρώντως
καὶ πρὸς τὰ πολέμια ἐπιτηδείως ἐκ τούτων τῶν πολιτευμάτων τὴν πόλιν ὁ
Ῥωμύλος ἀπειργάσατο, μεγάλην δὲ καὶ πολυάνθρωπον ἐκ τῶνδε·
2.Πρῶτον μὲν εἰς ἀνάγκην κατέστησε τοὺς οἰκήτορας αὐτῆς ἅπασαν ἄρρενα
γενεὰν ἐκτρέφειν καὶ θυγατέρων τὰς πρωτογόνους, ἀποκτιννύναι δὲ μηδὲν
τῶν γεννωμένων νεώτερον τριετοῦς, πλὴν εἴ τι γένοιτο παιδίον ἀνάπηρον ἢ
τέρας εὐθὺς ἀπὸ γονῆς. Ταῦτα δ´ οὐκ ἐκώλυσεν ἐκτιθέναι τοὺς γειναμένους
ἐπιδείξαντας πρότερον πέντε ἀνδράσι τοῖς ἔγγιστα οἰκοῦσιν, ἐὰν κἀκείνοις
συνδοκῇ. κατὰ δὲ τῶν μὴ πειθομένων τῷ νόμῳ ζημίας ὥρισεν ἄλλας τε καὶ
τῆς οὐσίας αὐτῶν τὴν ἡμίσειαν εἶναι δημοσίαν.
3. Ἔπειτα καταμαθὼν πολλὰς τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν πόλεων πονηρῶς
ἐπιτροπευομένας ὑπὸ τυραννίδων τε καὶ ὀλιγαρχιῶν, τοὺς ἐκ τούτων
ἐκπίπτοντας τῶν πόλεων συχνοὺς ὄντας, εἰ μόνον εἶεν ἐλεύθεροι, διακρίνων
οὔτε συμφορὰς οὔτε τύχας αὐτῶν ὑποδέχεσθαι καὶ μετάγειν ὡς ἑαυτὸν
ἐπεχείρει, τήν τε Ῥωμαίων δύναμιν αὐξῆσαι βουληθεὶς καὶ τὰς τῶν
περιοίκων ἐλαττῶσαι· ἐποίει δὲ ταῦτα πρόφασιν ἐξευρὼν εὐπρεπῆ καὶ εἰς
θεοῦ τιμὴν τὸ ἔργον ἀναφέρων.
4. Τὸ γὰρ μεταξὺ χωρίον τοῦ τε Καπιτωλίου καὶ τῆς ἄκρας, ὃ καλεῖται νῦν
κατὰ τὴν Ῥωμαίων διάλεκτον μεθόριον δυεῖν δρυμῶν καὶ ἦν τότε τοῦ
συμβεβηκότος ἐπώνυμον, ὕλαις ἀμφιλαφέσι κατ´ ἀμφοτέρας τὰς
συναπτούσας τοῖς λόφοις λαγόνας ἐπίσκιον, ἱερὸν ἀνεὶς ἄσυλον ἱκέταις καὶ
ναὸν ἐπὶ τούτῳ κατασκευασάμενος (ὅτῳ δὲ ἄρα θεῶν ἢ δαιμόνων οὐκ ἔχω τὸ
σαφὲς εἰπεῖν) τοῖς καταφεύγουσιν εἰς τοῦτο τὸ ἱερὸν ἱκέταις τοῦ τε μηδὲν
κακὸν ὑπ´ ἐχθρῶν παθεῖν ἐγγυητὴς ἐγίνετο τῆς εἰς τὸ θεῖον εὐσεβείας
προφάσει καὶ εἰ βούλοιντο παρ´ αὐτῷ μένειν πολιτείας μετεδίδου καὶ γῆς
μοῖραν, ἣν κτήσαιτο πολεμίους ἀφελόμενος. Οἱ δὲ συνέρρεον ἐκ παντὸς
τόπου τὰ οἰκεῖα φεύγοντες κακὰ καὶ οὐκέτι ἑτέρωσε ἀπανίσταντο ταῖς καθ´
ἡμέραν ὁμιλίαις καὶ χάρισιν ὑπ´ αὐτοῦ κατεχόμενοι.
| [2,15] XV. 1. Par ces institutions Romulus régla suffisamment et disposa
convenablement la ville pour la paix et pour la guerre: et il la rendit grande et
populeuse par les moyens suivants.
2. En premier lieu, il obligea les habitants élever tous leurs enfants mâles et pour
les filles la première-née, et il leur interdit de tuer tous les enfants en-dessous de
trois ans à moins qu'ils ne soient infirmes ou monstrueux à leur naissance.
Ceux-ci il n'interdit pas aux parents de les exposer, pourvu qu’ils les aient
montré d’abord à cinq voisins proches et que ceux ci l’aient approuvés. Pour
ceux qui désobéissaient à cette loi il fixa diverses pénalités, y compris la
confiscation de la moitié de leur propriété.
3. En second lieu, constatant que plusieurs villes d’Italie étaient très mal
gouvernées, par des tyrannies et par des oligarchies, il s’engagea à accueillir
et à attirer à lui les très nombreux fugitifs de ces villes, ne regardant pas ni leurs
malheurs ni leurs fortunes, pourvu qu’ils soient des hommes libres. Son but
était d’augmenter la puissance romaine et de diminuer celle de leurs voisins;
mais il inventa un prétexte spécieux pour y parvenir, faisant semblant
d’honorer un dieu.
4. Pour lui il consacra l'endroit entre le Capitole et la citadelle qui s'appelle
maintenant dans la langue romaine "l'espace entre les deux plantations," - un
terme qui décrivait vraiment à ce moment-là la réalité, car l'endroit était ombragé
par des bois épais sur les deux côtés où il rejoignait les collines, -- et en fit un
asile pour les suppliants. Et il y construisit un temple, -- mais à quel dieu ou
divinité il le consacra, je n’en sais trop rien, -- il s’engagea, sous couvert de la
religion, de protéger ceux qui s’y réfugiaient en ayant subi quelques maux que
ce soit de leurs ennemis; et s'ils choisissaient de rester avec lui, il leur promit la
citoyenneté et une partie de la terre qu'il prendrait à l'ennemi. Et les gens vinrent
s'assembler là de toutes parts, fuyant les malheurs de leur patrie; ils n’eurent
plus aucune envie de quitter cet endroit, retenus par les exemples quotidiens de
son accueil et de sa bonté.
|