HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre II

Chapitre 13

  Chapitre 13

[2,13] XIII. 1. Ὡς δὲ κατεσκευάσατο καὶ τὸ βουλευτικὸν τῶν γερόντων συνέδριον ἐκ τῶν ἑκατὸν ἀνδρῶν, ὁρῶν ὅπερ εἰκὸς ὅτι καὶ νεότητος αὐτῷ δεήσει τινὸς συντεταγμένης, χρήσεται φυλακῆς ἕνεκα τοῦ σώματος καὶ πρὸς τὰ κατεπείγοντα τῶν ἔργων ὑπηρεσίᾳ, τριακοσίους ἄνδρας ἐκ τῶν ἐπιφανεστάτων οἴκων τοὺς ἐρρωμενεστάτους τοῖς σώμασιν ἐπιλεξάμενος, οὓς ἀπέδειξαν αἱ φρᾶτραι τὸν αὐτὸν τρόπον, ὅνπερ τοὺς βουλευτὰς ἑκάστη φράτρα δέκα νέους, τούτους τοὺς ἄνδρας ἀεὶ περὶ αὑτὸν εἶχεν· 2. Ὄνομα δὲ κοινὸν ἅπαντες οὗτοι ἔσχον κελέριοι, ὡς μὲν οἱ πλείους γράφουσιν ἐπὶ τῆς ὀξύτητος τῶν ὑπηρεσιῶν, (τοὺς γὰρ ἑτοίμους καὶ ταχεῖς περὶ τὰ ἔργα κέλερας οἱ Ῥωμαῖοι καλοῦσιν) ὡς δὲ Οὐαλέριος Ἀντιεύς φησιν ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος αὐτῶν τοῦτ´ ἔχοντος τοὔνομα. 3. Ἦν γὰρ καὶ τούτων ἡγεμὼν διαφανέστατος, τρεῖς ὑπετάγησαν ἑκατόνταρχοι καὶ αὖθις ὑπ´ ἐκείνοις ἕτεροι τὰς ὑποδεεστέρας ἔχοντες ἀρχάς, οἳ κατὰ πόλιν μὲν αἰχμοφόροι τε αὐτῷ παρηκολούθουν καὶ τῶν κελευομένων ὑπηρέται, κατὰ δὲ τὰς στρατείας πρόμαχοί τε ἦσαν καὶ παρασπισταί· καὶ τὰ πολλὰ οὗτοι κατώρθουν ἐν τοῖς ἀγῶσι πρῶτοί τε ἄρχοντες μάχης καὶ τελευταῖοι τῶν ἄλλων ἀφιστάμενοι, ἱππεῖς μὲν ἔνθα ἐπιτήδειον εἴη πεδίον ἐνιππομαχῆσαι, πεζοὶ δὲ ὅπου τραχὺς εἴη καὶ ἄνιππος τόπος. 4. Τοῦτό μοι δοκεῖ παρὰ Λακεδαιμονίων μετενέγκασθαι τὸ ἔθος μαθὼν ὅτι καὶ παρ´ ἐκείνοις οἱ γενναιότατοι τῶν νέων τριακόσιοι φύλακες ἦσαν τῶν βασιλέων, οἷς ἐχρῶντο κατὰ τοὺς πολέμους παρασπισταῖς, ἱππεῦσί τε οὖσι καὶ πεζοῖς. [2,13] XIII. 1. Après que Romulus ait aussi installé le corps sénatorial, comprenant cent hommes, il s’aperçut, on peut le supposer, qu'il aurait besoin également d'un corps des jeunes hommes dont il pourrait employer les services pour garder sa personne et pour des affaires pressantes, et en conséquence il choisit trois cents hommes, les plus robustes des familles les plus illustres, que les curies choisirent de la même manière qu'ils avaient choisi les sénateurs, chaque curie choisissant dix jeunes hommes; et ils les gardait toujours près de lui. 2. On les a tous appelés par un seul nom, les celeres; selon la plupart des auteurs c'était en raison du la célérité exigée dans les tâches qu'ils devaient exécuter (les Romains en effet appellent celeres ceux qui sont toujours prêts et qui accomplissent rapidement leurs tâches), mais Valerius Antias dit qu'ils ont été ainsi appelés du nom de leur commandant. 3. Car parmi eux, l'homme le plus distingué était leur commandant; sous ses ordres il y avait trois centurions, et sous les ordres de ces derniers il y en avait d'autres qui étaient chargés des commandements inférieurs. Dans la ville ces celeres escortaient constamment Romulus, ils étaient armés de lances, et exécutaient ses ordres; et dans les campagnes militaires ils combattaient devant lui et défendaient sa personne. Et en règle générale c'était eux qui donnaient une issue favorable à la bataille, car ils étaient les premiers à engager le combat et les derniers à se retirer. Ils combattaient à cheval là où le sol se prêtait aux manœuvres de cavalerie, et à pied là où il était inégal et peu commode pour des chevaux. 4. Cet usage, Romulus l’a emprunté, je crois, aux Lacédémoniens, ayant appris que chez eux, aussi, trois cents jeunes des plus nobles servaient les rois pour le protéger et aussi pour le défendre à la guerre, combattant à pied et à cheval.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/12/2005