[2,12] XII. 1. Ὁ δὲ Ῥωμύλος ἐπειδὴ ταῦτα διεκόσμησε βουλευτὰς εὐθὺς ἔγνω
καταστήσασθαι, μεθ´ ὧν πράττειν τὰ κοινὰ ἔμελλεν, ἐκ τῶν πατρικίων
ἄνδρας ἑκατὸν ἐπιλεξάμενος. Ἐποιεῖτο δὲ αὐτῶν τοιάνδε τὴν διαίρεσιν·
αὐτὸς μὲν ἐξ ἁπάντων ἕνα τὸν ἄριστον ἀπέδειξεν, ᾧ τὰς κατὰ πόλιν ᾤετο
δεῖν ἐπιτρέπειν οἰκονομίας, ὅτε αὐτὸς ἐξάγοι στρατιὰν ὑπερόριον·
2. Τῶν δὲ φυλῶν ἑκάστῃ προσέταξε τρεῖς ἄνδρας ἑλέσθαι τοὺς ἐν τῇ
φρονιμωτάτῃ τότε ὄντας ἡλικίᾳ καὶ δι´ εὐγένειαν ἐπιφανεῖς. μετὰ δὲ τοὺς
ἐννέα τούτους ἑκάστην φράτραν πάλιν ἐκέλευσε τρεῖς ἐκ τῶν πατρικίων
ἀποδεῖξαι τοὺς ἐπιτηδειοτάτους· ἔπειτα τοῖς πρώτοις ἐννέα τοῖς ὑπὸ τῶν
φυλῶν ἀποδειχθεῖσι τοὺς ἐνενήκοντα προσθείς, οὓς αἱ φρᾶτραι
προεχειρίσαντο, καὶ τούτων, ὃν αὐτὸς προέκρινεν, ἡγεμόνα ποιήσας τὸν τῶν
ἑκατὸν ἐξεπλήρωσε βουλευτῶν ἀριθμόν.
3. Τοῦτο τὸ συνέδριον Ἑλληνιστὶ ἑρμηνευόμενον γερουσίαν δύναται δηλοῦν
καὶ μέχρι τοῦ παρόντος ὑπὸ Ῥωμαίων οὕτως καλεῖται. Πότερον δὲ διὰ γῆρας
τῶν καταλεγέντων εἰς αὐτὸ ἀνδρῶν ἢ δι´ ἀρετὴν ταύτης ἔτυχε τῆς
ἐπικλήσεως οὐκ ἔχω τὸ σαφὲς εἰπεῖν. Καὶ γὰρ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς
ἀρίστους γέροντας εἰώθεσαν οἱ παλαιοὶ καλεῖν. Οἱ δὲ μετέχοντες τοῦ
βουλευτηρίου πατέρες ἔγγραφοι προσηγορεύθησαν καὶ μέχρις ἐμοῦ ταύτης
ἐτύγχανον τῆς προσηγορίας. Ἑλληνικὸν δὲ ἄρα καὶ τοῦτο {τὸ} ἔθος ἦν.
4. Τοῖς γοῦν βασιλεῦσιν, ὅσοι τε πατρίους ἀρχὰς παραλάβοιεν καὶ ὅσους ἡ
πληθὺς αὐτὴ καταστήσαιτο ἡγεμόνας, βουλευτήριον ἦν ἐκ τῶν κρατίστων,
ὡς Ὅμηρός τε καὶ οἱ παλαιότατοι τῶν ποιητῶν μαρτυροῦσι· καὶ οὐχ ὥσπερ
ἐν τοῖς καθ´ ἡμᾶς χρόνοις αὐθάδεις καὶ μονογνώμονες ἦσαν αἱ τῶν ἀρχαίων
βασιλέων δυναστεῖαι.
| [2,12] XII. 1. Dès que Romulus eut réglé ces sujets il décida de nommer des sénateurs
pour l'aider à administrer les affaires publiques, et à cet effet il prit cent hommes
parmi les patriciens, les choisissant de la façon suivante. Il en nomma lui-même
un, le meilleur de tous, à qui il pensait confier le gouvernement de la ville toutes
les fois qu'il devrait mener lui-même l'armée au delà des frontières.
2. Ensuite il demanda à chacune des tribus de choisir trois hommes qui étaient
alors à l'âge de la plus grande sagesse et qui se distinguaient par leur
naissance. Après que ces neuf aient été choisis il demanda de même à chaque
curie de choisir trois patriciens qui étaient les plus capables. Alors ajoutant aux
neuf premiers, qui avaient été choisis par les tribus, les quatre-vingt-dix qui
avaient été choisis par les curies il mit à leur tête l'homme qu'il avait lui-même
choisi en premier lieu, portant le nombre à cent sénateurs.
3. Le nom de ce conseil peut se traduire en Grec par gerousia ou "conseil des
aînés," et c’est ainsi que les Romains l’appellent encore aujourd’hui; mais
s'il a reçu son nom à cause du grand âge des hommes qui ont été nommés ou à
cause de leur mérite, je n’ai pas de réponse certaine. Les anciens appelaient
les hommes plus âgés et les plus méritants gerontes ou les "aînés." Les
membres du sénat furent appelés Pères conscrits, et ils gardaient encore ce
nom de mon temps. Cette institution, aussi, était d’origine grecque.
4. En tout cas parmi les rois grecs, ceux qui héritaient leurs royaumes de leurs
ancêtres et ceux qui étaient choisis par le peuple lui-même pour être leurs chefs,
avaient un conseil composé des meilleurs hommes, comme en témoignent
Homère et les plus antiques des poètes; et l'autorité des rois anciens n'était pas
arbitraire et absolue comme elle l’est de nos jours.
|