[2,11] XI. 1. Οὐ μόνον δ´ ἐν αὐτῇ τῇ πόλει τὸ δημοτικὸν ὑπὸ τὴν προστασίαν τῶν
πατρικίων ἦν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἀποίκων αὐτῆς πόλεων καὶ τῶν ἐπὶ συμμαχίᾳ
καὶ φιλίᾳ προσελθουσῶν καὶ τῶν ἐκ πολέμου κεκρατημένων ἑκάστη
φύλακας εἶχε καὶ προστάτας οὓς ἐβούλετο Ῥωμαίων. Καὶ πολλάκις ἡ βουλὴ
τὰ ἐκ τούτων ἀμφισβητήματα τῶν πόλεων καὶ ἐθνῶν ἐπὶ τοὺς
προϊσταμένους αὐτῶν ἀποστέλλουσα, τὰ ὑπ´ ἐκείνων δικασθέντα κύρια ἡγεῖτο.
2. Οὕτω δὲ ἄρα βέβαιος ἦν ἡ Ῥωμαίων ὁμόνοια τὴν ἀρχὴν ἐκ τῶν ὑπὸ
Ῥωμύλου κατασκευασθέντων λαβοῦσα ἐθῶν, ὥστε οὐδέποτε δι´ αἵματος καὶ
φόνου τοῦ κατ´ ἀλλήλων ἐχώρησαν ἐντὸς ἑξακοσίων καὶ τριάκοντα ἐτῶν,
πολλῶν καὶ μεγάλων ἀμφισβητημάτων γενομένων τῷ δήμῳ πρὸς τοὺς ἐν
τέλει περὶ τῶν κοινῶν, ὡς ἐν ἁπάσαις φιλεῖ γίγνεσθαι μικραῖς τε καὶ
μεγάλαις πόλεσιν·
3. Ἀλλὰ πείθοντες καὶ διδάσκοντες ἀλλήλους καὶ τὰ μὲν εἴκοντες, τὰ δὲ παρ´
εἰκόντων λαμβάνοντες, πολιτικὰς ἐποιοῦντο τὰς τῶν ἐγκλημάτων
διαλύσεις. Ἐξ οὗ δὲ Γάιος Γράκχος ἐπὶ τῆς δημαρχικῆς ἐξουσίας γενόμενος
διέφθειρε τὴν τοῦ πολιτεύματος ἁρμονίαν, οὐκέτι πέπαυνται σφάττοντες
ἀλλήλους καὶ φυγάδας ἐλαύνοντες ἐκ τῆς πόλεως καὶ οὐδενὸς τῶν
ἀνηκέστων ἀπεχόμενοι παρὰ τὸ νικᾶν. Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἕτερος ἔσται
τοῖς λόγοις καιρὸς ἐπιτηδειότερος.
| [2,11] XI. 1. C’était non seulement dans la ville elle-même que les plébéiens étaient
sous la protection des patriciens, mais chaque colonie de Rome et chaque ville
qui s'était associée par alliance et amitié avec elle et également chaque ville
conquise lors la guerre avaient comme protecteurs et patrons ceux parmi les
Romains qu'ils souhaitaient. Et le sénat a souvent soumis les disputes de ces
villes et de ces nations à leurs patrons romains et considérait que leurs
décisions engageaient les deux parties.
2. Et effet, si solide était l'harmonie entre les Romains, qui naquit grâce aux
règlements de Romulus, que jamais durant six cent trente ans il n’y eut de
carnage et de massacre mutuel, bien que beaucoup de grands conflits aient
surgi entre le peuple et les magistrats pour diriger l’Etat, comme cela se
produit ordinairement dans toutes les villes, si grandes ou petites qu’elles soient;
3. mais par le persuasion et l’information mutuelles, perdant d’un côté,
gagnant de l’autre sur leurs adversaires, qui cédaient à leur tour, ils réglaient
leurs conflits comme il convient à des citoyens. Mais le jour où Caius Gracchus
prit la puissance tribunitienne et détruisit l'harmonie du gouvernement, ils furent
perpétuellement à s’entretuer et à se bannir les uns les autres de la ville et ne
s'abstenaient d’aucun acte irréparable afin de l’emporter. Cependant, pour le
récit de ces événements une autre occasion sera plus indiquée.
|