[4,5]
V. Ταυτί μοι τὰ διαλλάττοντα ἔδοξεν εἶναι, ἐξ ὧν ἄν τις οὐ χαλεπῶς διαγνῶναι τοὺς Λυσίου τε καὶ Ἰσαίου λόγους δυνηθείη. Εἰ δὲ ὀρθῶς ὑπείληφα, ἐξέσται τῷ βουλομένῳ σκοπεῖν 〈ἐπ´ αὐτῶν τῶν παραδειγμάτων ποιουμένῳ〉 τὴν ἐξέτασιν. Ἄρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν περὶ τὴν λέξιν θεωρημάτων. Ἔστι δή τις Ἰσαίου λόγος ὑπὲρ Εὐμάθους, μετοίκου τινὸς τῶν τραπεζιτευόντων Ἀθήνησιν, ὃν εἰς δουλείαν ἀγόμενον ὑπὸ τοῦ κληρονομήσαντος τὸν ἀπηλευθερωκότα τῶν ἀστῶν τις ἀφαιρεῖται καὶ τὴν ἀπολογίαν ποιεῖται περὶ αὐτοῦ. Τὸ προοίμιον δέ ἐστι τοῦ λόγου τοιόνδε· ‘Ἄνδρες δικασταί, ἐγὼ καὶ πρότερον Εὐμάθει τούτῳ ἐγενόμην χρήσιμος δικαίως καὶ νῦν, εἴ τι ἔστι κατ´ ἐμέ, πειράσομαι συσσῴζειν αὐτὸν μεθ´ ὑμῶν. Μικρὰ δέ μου ἀκούσατε, ἵνα μηδεὶς ὑπολάβῃ ὑμῶν, ὡς ἐγὼ προπετείᾳ ἢ ἄλλῃ τινὶ ἀδικίᾳ πρὸς τὰ Εὐμάθους πράγματα προσῆλθον. Τριηραρχοῦντος γάρ μου ἐπὶ Κηφισοδότου ἄρχοντος καὶ λόγου ἀπαγγελθέντος πρὸς τοὺς οἰκείους, ὡς ἄρα τετελευτηκὼς εἴην ἐν τῇ ναυμαχίᾳ, οὔσης μοι παρακαταθήκης παρ´ Εὐμάθει τούτῳ, μεταπεμψάμενος τοὺς οἰκείους καὶ φίλους τοὺς ἐμοὺς Εὐμάθης ἐνεφάνισε τὰ χρήματα, ἃ ἦν μοι παρ´ αὐτῷ, καὶ ἀπέδωκε πάντα ὀρθῶς καὶ δικαίως. Ἀνθ´ ὧν ἐγὼ σωθεὶς ἐχρώμην τε αὐτῷ ἔτι μᾶλλον καὶ κατασκευαζομένῳ τὴν τράπεζαν εἰσευπόρησα ἀργυρίου. Καὶ μετὰ ταῦτα ἄγοντος αὐτὸν Διονυσίου ἐξειλόμην εἰς ἐλευθερίαν εἰδὼς ἀφειμένον ἐν τῷ δικαστηρίῳ ὑπὸ Ἐπιγένους. Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἐπισχήσω.’
| [4,5]
V. Tels sont les traits auxquels on peut reconnaître aisément les discours de Lysias et d'Isée. Pour apprécier la justesse de ces observations, il suffit de les comparer. Je commencerai par l'examen du style. Isée nous a laissé un discours pour Eumathès, étranger domicilié à Athènes, où il exerçait la profession de banquier. Cet Eumathès avait été affranchi; mais comme l'héritier de son ancien maître le réclamait, un citoyen d'Athènes prit la parole pour défendre sa liberté. Voici l'exorde du discours : « Juges, plus d'une fois j'ai déjà rendu service à Eumathès, et je devais le faire. Aujourd'hui même, soutenu par vous, je ferai tous mes efforts pour le sauver. Prêtez-moi quelques instants votre attention, et n'allez pas vous imaginer que j'ai embrassé cette cause par un zèle inconsidéré, sans aucun motif légitime. A l'époque où je commandais une trirème, pendant l'archontat de Céphisodore, ma famille reçut la nouvelle que j'avais péri dans un combat naval. Eumathès, à qui j'avais confié un dépôt, manda mes parents et mes amis, leur déclara que je lui avais remis des fonds, et les rendit intacts, comme la probité et la justice lui en faisaient un devoir. Lorsque je rentrai dans mes foyers, plein de reconnaissance pour une si noble conduite, je me liai plus étroitement avec lui, et quand il établit une banque, je lui avançai des fonds. Dans la suite, au moment où Denys l'emmenait comme esclave, je lui fis rendre la liberté, parce que je savais qu'Epigène l'avait affranchi devant un tribunal. Mais je n'entrerai pas dans d'autres détails à ce sujet.»
|