HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, IV (Isée)

Chapitre 6

  Chapitre 6

[4,6] VI. Ἔστι δὴ καὶ παρὰ τῷ Λυσίᾳ τις ὑπὲρ ἀνδρὸς ξένου δίκην φεύγοντος περὶ κλήρου ποιούμενος τὴν ἀπολογίαν. Τοῦτον ἐπιγράφει τὸν λόγον Καλλίμαχοςπερὶ Φερενίκου ὑπὲρ τοῦ Ἀνδροκλείδου κλήρουκαὶ ἔστι πολλοῖς πρότερον ἠγωνισμένος ἔτεσι θατέρου. Ἐν τὴν αἰτίαν πρώτως ἐπιδείκνυσιν περὶ τοῦ ξένου ποιούμενος τοὺς λόγους ὥσπερ τὸν μέτοικον ἐξαιρούμενος εἰς ἐλευθερίαν. Ἔστι δὲ τὸ προοίμιον τοῦ λόγου τόδε· ‘Ἀναγκαῖόν μοι δοκεῖ εἶναι, ἄνδρες δικασταί, περὶ τῆς φιλίας τῆς ἐμῆς καὶ τῆς Φερενίκου πρῶτον εἰπεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἵνα μηδεὶς ὑμῶν θαυμάσῃ, ὅτι ὑπὲρ οὐδενὸς ὑμῶν πώποτε εἰρηκὼς πρότερον ὑπὲρ τούτου νυνὶ λέγω. Ἐμοὶ γάρ, ἄνδρες δικασταί, ξένος ἦν Κηφισόδοτος τούτου πατήρ, καὶ ὅτε ἐφεύγομεν, ἐν Θήβαις παρ´ ἐκείνῳ κατηγόμην καὶ ἐγὼ καὶ ἄλλος Ἀθηναίων βουλόμενος, καὶ πολλὰ καὶ ἀγαθὰ καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ παθόντες ὑπ´ αὐτοῦ εἰς τὴν ἡμετέραν αὐτῶν κατήλθομεν. Ἐπεὶ δ´ οὖν οὗτοι ταῖς αὐταῖς τύχαις ἐχρήσαντο καὶ φυγάδες Ἀθήναζε ἀφίκοντο, ἡγούμενος τὴν μεγίστην αὐτοῖς ὀφείλειν χάριν οὕτως οἰκείως αὐτοὺς ὑπεδεξάμην, ὥστε μηδένα γνῶναι τῶν εἰσιόντων, εἰ μή τις πρότερον ἠπίστατο, ὁπότερος ἡμῶν ἐκέκτητο τὴν οἰκίαν. Οἶδε μὲν οὖν καὶ Φερένικος, ἄνδρες δικασταί, ὅτι πολλοὶ λέγειν εἰσὶν ἐμοῦ δεινότεροι καὶ μᾶλλον τοιούτων πραγμάτων ἔμπειροι, ἀλλ´ ὅμως ἡγεῖται τὴν ἐμὴν οἰκειότητα πιστοτάτην εἶναι. Αἰσχρὸν οὖν μοι δοκεῖ εἶναι κελεύοντος τούτου καὶ δεομένου τὰ δίκαια αὐτῷ βοηθῆσαι περιιδεῖν αὐτόν, καθ´ ὅσον οἷός τ´ εἰμὶ ἐγώ, τῶν ὑπ´ Ἀνδροκλείδου δεδομένων στερηθῆναι.’ [4,6] VI. Nous trouvons aussi dans Lysias un discours en faveur d'un étranger, et dans lequel il le défend contre une accusation, au sujet d'un héritage. Callimaque l'a intitulé : Discours pour Phérénicus, sur l'héritage d'Androclide. Cette cause fut plaidée plusieurs années avant l'autre. L'avocat de l'étranger commence par exposer les motifs , comme le fait, dans Isée, l'Athénien qui défend la liberté de l'affranchi. Il commence en ces termes : « Juges, je crois devoir vous entretenir d'abord de l'amitié qui m'unit à Phérénicus, afin que vous ne soyez pas étonnés qu'un orateur qui n'a jamais parlé pour personne vienne aujourd'hui le défendre. Juges, j'ai trouvé l'hospitalité chez Céphisodote, son père. A l'époque où je fus exilé à Thèbes, je me retirai auprès de lui, et tout autre Athénien put, comme moi, y trouver un asile. Je suis revenu dans ma patrie, tout comblé de ses bienfaits. Lorsqu'un malheur semblable vint frapper des Thébains et que l'exil les conduisit à Athènes, persuadé que je devais acquitter la dette de la reconnaissance, je les traitai avec tant d'amitié, que ceux qui venaient dans ma maison n'auraient pu se douter, s'ils ne l'avaient su d'avance, à qui elle appartenait. Juges, Phérénicus n'ignore pas qu'il est une foule d'orateurs plus éloquents que moi, et bien plus versés dans de pareilles causes; mais il sait qu'il ne pouvait trouver personne plus fidèle à l'amitié. Ainsi , lorsqu'il me presse et me conjure de lui prêter un appui légitime, il serait honteux pour moi de le voir dépouiller des biens qu'il reçut d'Androclide, sans le défendre de tous mes moyens. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/02/2010