[4,4]
IV. Ἵνα δὲ μᾶλλον ἡ διαφορὰ τῶν ἀνδρῶν γένηται καταφανής, εἰκόνι χρήσομαι τῶν ὁρατῶν τινι. Εἰσὶ δή τινες ἀρχαῖαι γραφαί, χρώμασι μὲν εἰργασμέναι ἁπλῶς καὶ οὐδεμίαν ἐν τοῖς μίγμασιν ἔχουσαι ποικιλίαν, ἀκριβεῖς δὲ ταῖς γραμμαῖς καὶ πολὺ τὸ χαρίεν ἐν ταύταις ἔχουσαι. Αἱ δὲ μετ´ ἐκείνας εὔγραμμοι μὲν ἧττον, ἐξειργασμέναι δὲ μᾶλλον, σκιᾷ τε καὶ φωτὶ ποικιλλόμεναι καὶ ἐν τῷ πλήθει τῶν μιγμάτων τὴν ἰσχὺν ἔχουσαι. Τούτων μὲν δὴ ταῖς ἀρχαιοτέραις ἔοικεν ὁ Λυσίας κατὰ τὴν ἁπλότητα καὶ τὴν χάριν, ταῖς δὲ ἐκπεπονημέναις τε καὶ τεχνικωτέραις ὁ Ἰσαῖος. Ἦν δὲ περὶ αὐτοῦ δόξα παρὰ τοῖς τότε γοητείας καὶ ἀπάτης, ὡς δεινὸς ἁνὴρ τεχνιτεῦσαι λόγους ἐπὶ τὰ πονηρότερα, καὶ εἰς τοῦτο διεβάλλετο. Δηλοῖ δὲ τοῦτο τῶν ἀρχαίων τις ῥητόρων ἐν τῇ Δημοσθένους κατηγορίᾳ Πυθέας, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ. Πονηρίαν γὰρ τῷ Δημοσθένει καὶ κακίαν τὴν ἐξ ἀνθρώπων πᾶσαν ἐνοικεῖν φήσας, κατὰ τόδε τὸ μέρος οἷον εἰς διαβολὴν ἐπιτίθησιν, ὅτι τὸν Ἰσαῖον ὅλον καὶ τὰς τῶν λόγων ἐκείνου τέχνας σεσίτισται. Καὶ μὰ Δία οὐκ ἄπο σκοποῦ τὴν διαβολὴν ταύτην εἶχεν ἑκάτερος. Ἐμοὶ γοῦν οἱ μὲν Ἰσαίου τε καὶ Δημοσθένους λόγοι, κἂν περὶ ἀληθεῖς καὶ δικαίας συνταχθῶσιν ὑποθέσεις, ὕποπτοι δοκοῦσιν εἶναι τῆς πολλῆς ἐπιτεχνήσεως ἕνεκα, οἱ δὲ Ἰσοκράτους καὶ Λυσίου παντὸς μάλιστα δίκαιοί τε καὶ ἀληθεῖς, κἂν μὴ τοιαῦτα τὰ πράγματα ἐν αὐτοῖς, ὅτι κακοῦργον οὐδὲν ἐπιφαίνουσιν ἐπὶ τῆς κατασκευῆς, ἀλλ´ εἰσὶν ἐλεύθεροί τινες καὶ ἀφελεῖς.
| [4,4]
IV. Pour rendre cette différence plus évidente, je me servirai d'une comparaison tirée des objets sensibles. Supposez, d'un côté, d'anciennes peintures où les couleurs, jetées sans art, ne produisent aucune variété : le style en est exact, et elles ne manquent pas de grâce. De l'autre côté, figurez-vous des peintures plus modernes : elles sont d'un style moins correct, mais plus travaillées ; la disposition des jours et des ombres leur donne de la variété, et l'heureux mélange de mille couleurs prête à tout une vive expression. Les premières, par leur simplicité et leur grâce, sont l'image du style de Lysias ; celles où l'art et le travail se montrent à découvert représentent la manière d'Isée. Il eut, parmi ses contemporains, la réputation de recourir à la ruse et de chercher à séduire par des moyens insidieux : on lui en faisait même un reproche, comme l'atteste l'orateur Pythéas dans son accusation contre Démosthène. Il dit que toute la méchanceté du coeur humain semble habiter dans Démosthène ; et il fonde cette assertion sur ce que, formé à l'école d'Isée, il s'était nourri de tous les artifices de cet orateur. Ils méritent l'un et l'autre un pareil reproche. Dans Isée et Démosthène, l'art rend suspectes les causes fondées sur la justice et la vérité; tandis que la justice et la vérité semblent guider Isocrate et Lysias, lors même qu'ils ne peuvent s'appuyer sur elles; parce que l'art ne se montre jamais dans leurs compositions, et que tout y respire la franchise et la simplicité.
|