[4,3]
III. Καθαρὰ μὲν καὶ ἀκριβὴς, καὶ σαφὴς, κυρία τε, καὶ ἐναργὴς, καὶ σύντομος· πρὸς δὲ τούτοις, πιθανή τε, καὶ πρέπουσα τοῖς ὑποκειμένοις. Στρογγύλη δὲ, καὶ δικανικὴ, φανεροῦσα τοὺ δικανικοὺς ἀγῶνας, οὐχ ἧττόν ἐστιν ἡ Ἰσαίου λέξις τῆς Λυσίου. Καὶ κατὰ μὲν ταῦτα οὐκ ἄν τις αὐτὴν διαγνοίη. Διαφέρειν δὲ ἐκείνης δόξειεν ἂν ἐν τοῖσδε· ἣ μὲν γὰρ, ἀφελής τε καὶ ἠθικὴ μᾶλλόν ἐστι· σύγκειταί τε φυσικώτερον, καὶ ἐσχημάτισται ἁπλούστερον, ἡδονῇ τε καὶ χάριτι πολλῇ κεχορήγηται. Ἡ δὲ Ἰσαίου τεχνικωτέρα δόξειεν ἂν εἶναι καὶ ἀκριβεστέρα τῆς Λυσίου· τήν τε σύνθεσιν περιεργοτέρα τις, καὶ σχηματισμοῖς διειλημμένη ποικίλοις· ὅσον τε ἀπολείπεται τῆς χάριτος ἐκείνης, τοσοῦτον ὑπερέχει τῇ δεινότητι τῆς κατασκευῆς· καὶ πηγή τις ὄντως ἐστὶ τῆς Δημοσθένους δυνάμεως. Τὴν μὲν οὖν λέξιν οὕτως ἄν τις διαγνοίη. Ἐν δὲ τοῖς πράγμασι, τοιαύτας τινὰς εὑρήσει διαφοράς. Παρὰ Λυσίᾳ μὲν, οὐ πολλὴν τὴν ἐπιτέχνησιν, οὔτ´ ἐν μερισμοῖς τῶν πραγμάτων, οὔτ´ ἐν τῇ τάξει τῶν ἐνθυμημάτων, οὔτ´ ἐν ταῖς ἐξεργασίαις αὐτῶν ὄψεται· ἁπλοῦς γὰρ ὁ ἀνήρ. Παρ´ Ἰσαίῳ δὲ, καὶ τεχνικώτερον ἤδη γινόμενα ταῦτα εὑρήσει· καὶ γὰρ ἐφόδοις χρῆται καὶ προκατασκευαῖς, καὶ μερισμοῖς τεχνικωτέροις· καὶ τίθησιν ἐν οἷς δίδωσι χρῆσιν ἕκαστον· καὶ μέχρι πολλοῦ προάγει τὰς τῶν ἐπιχειρημάτων ἐξεργασίας, σχημάτων τε μεταβολαῖς ἐναγωνίων καὶ παθητικῶν ποικίλλει τοὺς λόγους. Καὶ πρὸς μὲν τὸν ἀντίδικον διαπονηρεύεται, τοὺς δὲ δικαστὰς καταστρατηγεῖ,·τοῖς δὲ πράγμασιν, ὑπὲρ ὧν ὁ λόγος, ἐκ παντὸς πειρᾶται βοηθεῖν.
| [4,3]
III. Leur diction est également pure, correcte, claire, propre, pittoresque, précise, persuasive et adaptée au sujet : elle est vive, arrondie et convenable aux débats judiciaires. Pour ces qualités, on ne sait à qui donner la palme. Voyons sous quel rapport ils diffèrent. Lysias est plus naïf et peint mieux les caractères : il est plus naturel dans l'arrangement des mots et plus simple dans les figures ; il a aussi plus de douceur et de grâce. Dans Isée, l'art et le travail se montrent davantage : l'arrangement des mots est peut-être trop recherché; mais il a plus de variété dans les formes, et s'il le cède à Lysias pour la grâce, il lui est supérieur pour la force: son style est la véritable source où Démosthène a puisé sa véhémence. Tels sont les traits qui caractérisent la diction de ces deux orateurs. Quant aux choses, voici ce qui les distingue. Chez Lysias, on trouve peu d'art pour la distribution des choses, l'enchaînement des preuves et la manière de les devélopper : c'est une suite de sa simplicité. Dans Isée, ces divers points sont traités avec beaucoup d'adresse : il sait employer avec habileté les insinuations, les preuves préparatoires, les divisions; il met chaque chose à la place convenable; il donne aux preuves le développement nécessaire, et, par le mélange des figures propres à la discussion et aux mouvements pathétiques, il répand de la variété dans ses discours ; il attaque finement l'adversaire et s'empare de l'esprit des juges; en un mot, il s'efforce d'entourer de tous les secours imaginables la cause dont il s'occupe.
|